我很喜欢华磁华斯的这首诗:
She dwelt among the untrodden ways
—-William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在无人迹的小路旁
(飞白译)
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
飞白的如上翻译不错,但缺乏情感。没翻出华氏失去女友时的寸断心肠。请读下面的试译,请指正。如有哪位能贴上另译,我一定拜读,谢谢!
– 露西–
她居处在隐僻的山丘,
旁近那多弗河的源流。
这少女从未有人称颂,
也不见有谁见爱相求。
青苔石边的紫罗兰哟,
半露出她盈盈的娇羞。
静美,一似灿烂的晨星,
孤独地闪耀,无限凄愁。
她身前忧独无友,
死后也没人泪湿襟袖。
如今她却在地下长眠,
虽近吾身,何似悠悠!