露西

我很喜欢华磁华斯的这首诗:

She dwelt among the untrodden ways
—-William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

她住在无人迹的小路旁
(飞白译)

她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。

飞白的如上翻译不错,但缺乏情感。没翻出华氏失去女友时的寸断心肠。请读下面的试译,请指正。如有哪位能贴上另译,我一定拜读,谢谢!

– 露西–

她居处在隐僻的山丘,
旁近那多弗河的源流。
这少女从未有人称颂,
也不见有谁见爱相求。

青苔石边的紫罗兰哟,
半露出她盈盈的娇羞。
静美,一似灿烂的晨星,
孤独地闪耀,无限凄愁。

她身前忧独无友,
死后也没人泪湿襟袖。
如今她却在地下长眠,
虽近吾身,何似悠悠!

此条目发表在 未分类 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>