从“唐人街”与唐朝说起

在大国崛起、中华盛世的鼓噪之中,天朝出现一股复古风,各级官员们都不时蹦出几句文言文古诗词,以显水平与修养。前不久的一场记者招待会,当朝宰相把这一点发挥到极致,一时引无数“英雄”竞折腰,连带造出一颗“美女翻译”之新星。

于是国家出钱在世界各地办孔子学院,高校开始恢复国学院,有家长强迫自己的孩子从小背诵三字经,等等等等,不一而足。有天读到一文,说是要恢复唐礼、唐装,作者给出的理由却很是崇洋迷外:君不见老外都把中国人聚集的地方叫“唐人街”,可见连老外都知道中国的唐朝多么强大、伟大(大意)!

笔者读后哑然失笑,不能不佩服那位作者的不学无术及超凡的想象力与幽默感!你真以为老外知道唐朝是个啥东东吗?狗屁!其实在美国,中国人聚集的地方被称之为Chinatown,直译就是“中国镇”而已(或者说“陶瓷镇”,如果要较真的话),本来与唐朝八杆子够不着。“唐人街”实际上是我流落海外的中华子民自己的说法(拟合“翻译”),根本不关老外的事。

在崛起、盛世之中,大家都向“钱”看,大家都忽悠,别说官员,就连大学教授都没有时间扎扎实实搞学问。贵为中国高校最“不差钱”的清华大学的历史系副主任,把Chiang Kai-shek(蒋介石)翻译成“常凯申”,原以为只是个案。昨天一个学生找我,说书上的一段(关于期货的)英文读不明白。他看了这本John Hull非常流行的有关金融衍生产品的教科书的中译本,是清华大学一位副教授翻译的,还是不明白,不晓得啥叫“流通在外”。

笔者一看原文,再次哑然。(the number of contracts)outstanding,被弄成“流通在外”。又一次叹服译者的想象力,在“外面站着”不正是“流通在外”吗?哈哈,也难怪学生不理解。流通在外的合约?费解;难道还有不流通在外的合约不成?其实这里outstanding只是一个强调修饰用词,可理解为“有效”或“未到期”的,不翻译出来也没有多大关系。您不懂不要紧,但贵为堂堂清华的“学问人”,您花点功夫总是应该的吧。这里列出Merriam-Webster的释义:standing out;unpaid;continuing to exist;(of securities) publicly issued and sold; standing out from a group;marked by eminence and distinction。其同义词是noticeable,第四个解释可译为“公开发售了的”,倒是有点“流通在外”的痕迹啊。绝!

如果“学者”们都懒得花功夫把事情搞清楚,那些鼓吹复古的、不小心就蹦出文言文古诗词的官员,估计多数其实也是不知己之所云吧。真担心这种浮夸风、复古风,搞到邯郸学步、鹦鹉学舌的境地。

此条目发表在 随感杂谈 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>