你说狼哥来吗?

你说狼哥来吗?

                 ·杨 明·

  一种语言的语音语调是一种非常有意思的奇特现象。一方水土养一方人,不同地区的人讲不同的话。海边的人说话有海蜊子味儿,山里人讲话有地瓜味儿。中国各地方言无数,连咳嗽打喷嚏打嗝也会带上地方发音特色。

  至于说外国话,仅以英语为例,在英国各地或爱尔兰就已经显现出差别,如果到新西兰、澳大利亚、加拿大、美国各地英语千奇百怪,主要表现在语汇语言语调的发音。

  打开收音机,英国广播公司的英语最纯正和地道。澳大利亚的欧洲移民多是英国囚犯的后代,当然不是所有的人,他们讲的英语也还字正腔圆,接近英仑三岛的发音。

  至于美国,讲的自然就是美语,或者叫做美式英语,发音主要夹杂最先到达纽约的荷兰人和后来法国人、意大利人、西班牙人语音语调的影响,因为自由民主开放,文化上兼容并蓄,就有一种官方版或艺术版的普遍认同的标准美式英语,可谓美元至矣英语九百句是米克米兰公司编印出版的和英国灵格风完全不同,都是世界各国畅销的教材。

  中国市场上的英语教材可以用浩若烟海来形容,中国人学英语的热情一直高涨不衰,有时达到疯狂英语的程度。但是中国人永远讲不好英语,也就是讲不出纯正地道的美式英语或英式英语。中国式英语叫“清格丽式”。这从康熙乾隆年间就是这样了,再往前推明代中国人模仿来华夏人腔调就带本土特色,后来,就有皇帝选派幼童到美国留学,但自彼时起,复至于今,只要中国人不是在美国、英国出生长大受当地教育,讲的还是“清格丽式”。也就是说,绝大部分中国人只能讲中式英语,包括中国对外的国际广播,或是驻外人员在联合国会议上,一律是“清格丽式”发音,一听就是中国人在讲英语。那未其它国家如何?中国周边邻国如朝鲜、日本等等也定时向欧美广播英语,但听众耳熟能详,一听即可分辨出朝鲜人发音或日本人发音,至于北方的俄国式英语和南亚的印度式英语,亦复如此。

  日本人多数讲不好欧洲语言,一部分日本人用假名拼读英语和法语,发音更加糟糕。一传再传,就会出现讹误,因而积重难返。

  中国人也有用拼音、汉字作为拐杖的,企图走发音的捷径,只是有的英语发音根本无法用汉字标音注释,因而欲速不达,好在有很多法语词汇和句子可以用法字标示发音,这样的简易书籍也就应运而生,大行其道,以至于流传海外,一部分移民中的打工仔在比利时、法国等地就利用这种东西学学法语做为参考依据。

  例如法语你好二字就标为汉字“宝如鹤”,英语二字就标示为汉字“狼哥来”等等,等等。

  真正下苦功,把一种西方语言语音语调熟练掌握起来,达到炉火纯青,完全摆脱“清格丽式”的外语,好像也有人做到了。例如据说要在百老汇纽约上演英语话剧的中国人,千方百计下苦功,终于如愿以偿。也有说必须喉咙动手术,舌尖动手术才讲得出纯正外语,但是修舌的鹦鹉也只能达到勉强模仿人言的程度,不知是饭后笑谈还是真的有人做过这种学步邯郸的事情。一种外语,如英语或者法语,如果不是在呀呀学语时像母语那样学,而是在三、五岁以后再学,就自然而然带上特定音色声调,这是底色返现的缘故,正如在一张白纸上涂上一层色彩,再若画画,就难以遮盖原来打底的色彩,语言之清彻单纯透明的水彩画。

  这就是为什么大多数中国人只能讲“清格丽式”的英语而无可奈何。

□ 寄自比利时

此条目发表在 随感杂谈 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>