几年前,写过一篇小文,“行医和卖药”,提到清末年间,有个英国女士在中国旅游,并把旅游中的所见所闻,写成一本书【1】,其中包括她在我的故乡浙江兰溪游玩的情节。
这个英国女士之所以到兰溪游玩,是因为她有个女友在兰溪行医。 在书中,英国女士说,她的女友在兰溪行医多年,当地人都叫她为 “Ba Kiaotsi”。 我想,这个Ba Kiaotsi 一定是当地话的音译。 虽然当地话是我的母语,但我怎么想也想不出Ba Kiaotsi 是什么意思,肯定不是指医生,也不是指外国人,更不是女士太太小姐之类的称呼。 既然想不出,也就作罢,虽然这个问题时不时会出现在脑子里。
我常在网上看故乡人写的博客,特别是写故乡人文历史的博客。 前些天读一篇博客,讲一块英国传教士的墓碑,我才恍然大悟,原来Ba Kiaotsi 是指 “巴教士“。 故乡人把 ”教“ 说成 ”告“,比如说,教书,故乡人说成“告书”。 英国女士把 ”巴告士”写成Ba Kiaotsi,已经非常接近当地话了。
这篇博客很短,全文抄录于下(博主 听风吟雨寻泉 https://blog.sina.com.cn/s/blog_1303d5c830102wqcy.html):
2016年8月24日下午三时多,我和陈小龙在诸葛镇土泉古玩店看到一方传教士的墓碑,青石质,长161cm, 宽84cm, 厚4cm 。据店老板说,是在兰溪永进化工厂附近收来的。2016年10月5日,我们对其进行了拓印。
传教士墓碑文字如下:
西历一千九百十七年
民国六年八月初九日 寿终
自来华 27年传教劝人
相信耶稣得救
大英巴教师 之墓
In Loving Memory of Eva Jpalmerpal Who Passed Away September 23 1917 For 26 Years She Spent Her Life Cvist And The Gospel In Ching, His Senants Shall Serve Him
英文的意思为:
在纪念 Eva Jpalmerpal逝世1917年9月23日,她在中国花了26年为基督的福音侍奉她的生活。
据知情人士说,此基督教堂在岩头下卡子,此巴教士是个女传教士,她多年来不仅传教,还行医为人治病,受到兰溪人民的尊敬。
巴教士墓碑(部分)
可以看出,英文的墓碑文字有许多错误,不知道是刻墓碑人出错,还是博主抄录出错,应该是刻墓碑人出错的可能性大。 很有可能墓碑文字是巴教士生前自己写的,刻墓碑人大概不懂英文,照样画葫芦,难免出错。 我想正确的英文是这样的:
In loving memory of Eva Palmer, who passed away in September 23, 1917.For 26 years, she spent her life preach the gospel in China. His servants shall serve Him. (纪念夏娃 巴尔玛,她于1917年9月23日去世。她用她26年的生命在中国传福音,她是伺候主的忠实信徒。)
从墓碑文字和英国女士的书中,我们大概可以推断,这位英国传教士名叫 夏娃 巴尔玛,她在二十多三十来岁时到浙江兰溪传教和行医,长达26年之久,去世时不到六十岁。 我之所以这样推断,是因为我看到过那位英国女士1908年时的相片,是一位雍容华贵的中年女士,年纪在四十多不到五十。 如果她的女友巴教士和她年纪相仿,1908年时不到五十,那1917年去世时不到六十岁。
巴教士/巴医生把半生的时光贡献给她在中国的传教和行医事业,最后客死他乡。 她大概没有成家,没有小孩。 在清末民初的浙江兰溪,生活大概也是非常贫苦和艰难的,特别是对一个举目无亲的外国人。 我不想评说她的传教事业,但她二十多年的行医生涯,肯定为当地的许多老百姓解除了病痛,如博主所说,她受到兰溪人民的尊敬。 然而,她的坟墓并没有受到当地人的尊重,从博客看,她的坟墓是在七十年代被铲平的,因为那时那儿在兴建一座大型化工厂,兰溪永进化工厂。 现在所留下的,只有这块墓碑,而这块墓碑,却被当做 “古玩” 流入到古玩店里。 幸好,还有博主这样的有心人士,为这位巴教士/巴医生留下一点文字记载。
【1】A. S. Roe, “China as I saw it, A Woman’s Letters from Celestial Empire”, The MacMillan Company, New York, 1910. Re-published by Forgotten Books,2012.
2021. 8. 22.