同音字和同音词

发表于 2018 年 09 月 30 日 由 舟巷

同音字是读音相同的汉字。同音词是句子里连在一起的两个同音字。

中文有同音字的原因是《新华字典》收录了一万来个汉字。如果不算四声,普通话四百多个读音,每个读音平均摊到二十多个汉字。好在常用汉字只有三千个,每个读音平均摊不到八个,再加上有时候我们可以使用四声,每个读音就不到三个汉字了,所以我们平时感觉不到同音字的困扰。

这里顺便说一下,很多人不知道,我们汉语说话不是四声。四声的主要作用是区别同音字。例如:氨基酸,銨肥,三聚氰胺,我们说话时,三个 an 字一个调;只有单独朗读(氨 ān 铵 ǎn 胺 àn)字时,我们才使用四声。

同音字,英文也有,叫homophone,就是读音相同的word。英文homophone,单音节的最多,其次是双音节的,三个音节的,凤毛麟角。中文有没有三个汉字的同音词,我不知道,没查过。

同音字(词)和homophone都是文字里的现象,口语里不可能存在,因为我们说话说不出同音字。对于口语来说,中文里的同音字是一音多义;同音词是两个音多义;英文的homophone是一个或者多个音节多义。

我们说话时,说到同音字会不会引起概念混淆,说不清意思?答案是:不会。首先,我们说话总是说一句话,不会只发一个声音,两个声音。

其次,很多同音字(词)在句子中常常用作不同的词类,这样就容易分辨。例如:调理,条理;驳倒,博导。前一个通常作动词,后一个是往往是名词。

还有一些同音词,意义相差甚远,根据上下文不容易混淆;例如:树木,数目;单价,担架。还有一些同音词,本来就是一个意思,混淆了也没有关系;例如:以至,以致;简洁,简捷。

有人可能会问,我们说话的时候,万一碰到文字里的同音字(词),说不清楚,怎么办?没关系,我们会自动调整。

例如,上个世纪六十年代,人们刚刚知道癌症。癌字原来读yan,这样,癌症和炎症变成了同音词,很容易混淆。很快,癌就改读ai。

再例如,我们单位有两个李明,两个王平,自然而然就变成大李明,小李明,男王平,女王平。

我们单位还有两个zhang伟,他们自我介绍时,必要时会说,我是弓长张,他是立早章。说到这里,我想起来中文同音字,有时候还和方言有关。

例如:路陆,在普通话里是同音字,在上海话里不是。王黄,在上海话里是同音字,在普通话里不是。
最后谈一谈,为什么文字里有同音字和homophone,口语里没有?

原因是,说话声音的数量是有限的,人们在不引起概念混乱的前提下,同一个声音尽可能多地代表不同的意思。这样可以提高口语的效率。(文字也有一字(词)多义,这是另外一个话题。)

但是,文字单位的数量没有限制,口语里的一音多义,(如果有必要)写成不同的文字,有利于辨别,于是就有了同音字和homophone。

根据最省力原则,文字读出来的声音数量越少,效率越高。任何一种文字的同音字和homophone,首选都是一个声音(音节)的,其次才选两个音节的。中文也就是:同音字和同音词。

本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=158992

此条目发表在 各抒己见, 语言学, 随感杂谈 分类目录,贴了 , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>