爱因斯坦谈中国人

王玉江:爱因斯坦谈中国人

发表于 2018 年 08 月 28 日 由 舟巷

爱因斯坦到中国旅行的日记最近出版了,日记里有一些对中国人的负面看法。其中有这样一句话:The Chinese are incapable of being trained to think logically and that they specifically have no talent for mathematics. 大意是:中国人没有学习逻辑思维的能力,而且他们特别没有数学天赋。

我相信有很多人不同意爱因斯坦的观点。中国人没有数学天赋吗?众所周知,中国人的数学比老外好,因为我们会背小九九(乘法口诀),心算速度比老外快。不过,心算加减乘除是简单的数学;复杂一点的数学,代数,几何,微积分等,还是老外厉害。原因很简单:老外使用的字母和阿拉伯数字比汉字效率高。

例如,老外发明了代数,中国人发明不了,因为中文没有字母。字母是不代表任何意义的符号,但是(组合起来)又可以随时代表任何意义;字母非常灵活,是比汉字效率高的符号。

还有阿拉伯数字比汉字数字简单方便。在算式和公式里,使用汉字是不可思议的。中国人和外国人,大脑是一样的,但是由于没有使用高效率的符号,中国人也就“失去了”数学天赋。

现在我们数学里也使用阿拉伯数字和字母,因此中国人的数学天赋大幅度提高。但是由于中文还没有使用字母,导致中文的单位,数量远远少于字母文字(英文),后果就是很多英文概念,中文没有,或者不如英文准确。

例如,digit,numeral,number三个不同的英文概念,中文里就没有。我们把这三个英文word都翻译成“数字”,把三个不同的概念混为一谈,当然不可能像英文概念那样准确。

中文概念不准确,不仅仍然影响中国人的数学天赋和科学天赋,而且还是爱因斯坦说的“中国人没有学习逻辑思维的能力”的重要原因。

中国人没有学习逻辑思维的能力吗?要想知道有没有,我们首先要搞清楚什么是逻辑思维。思维就是大脑在想事情。逻辑思维就是想的事情要有道理。学术的说法是:逻辑思维是通过概念进行判断和推理。

不少人以为逻辑思维就是会用因果关系,三段论等方法思维。其实这些只是逻辑思维里的推理,而推理只是逻辑思维的一个部分。推理的错误,中国人犯,老外也犯。推理的错误,只要有人指出来,中国人也能理解,也会改正;也就是说,中国人有学习推理的能力。

例如,我们中国人喜欢用类比代替因为所以,这是一种常见的推理错误。林彪同志说:大海航行靠舵手,干革命靠毛泽东思想。实际上,大海航行靠舵手,不能证明干革命要靠毛泽东思想。这种推理上的逻辑错误,只要认真想一想,或者有人指出来,我们也能想明白。

爱因斯坦说“中国人没有学习逻辑思维的能力”,不是因为中国人学不会推理,而是因为中国人学不会很多西方(英文)的概念。原因也很简单:英文很多概念,中文没有,你叫我们怎么学。

就像前面谈到的例子,digit,numeral,number,这三个英文概念,中文里根本就没有,我们怎么学。用“数字”这一个概念来代替那三个概念,是在混淆概念。

很多人以为英文有一个概念,只要翻译成中文,中文就有了相同的概念。确实有这种情况,例如,英文the Sun,中文翻译为太阳。但是,更多的情况不是这样。例如,英文hear和listen,中文没有这两个概念,只有一个“听”。也就是说,中国人分不清hear和listen;或者说,我们把hear和listen这两个概念混为一谈。

再例如,英文see,watch,look,中文只有一个“看”;英文possible和probable,中文只有一个“可能”;英文borrow和lend,中文只有一个“借”;就连鳄鱼,英文还分两个,crocodile和alligator。这种例子成千上万,数不胜数。

还有名词的单数和复数也是不同的概念,例如,人和人民。但是,中文里大多数名词不分单数和复数,也就是说,中文里大多数名词概念都是混为一谈的。

俗话说,巧妇难为无米之炊。很多人不知道,英文里的一个word,如果中文里没有相同意思的字词,那是无法准确翻译(意译)的。

没有相同意思的字词,怎么办?音译transcription是一个好方法。可是音译需要使用代表说话声音的音符,中文没有。汉字不是真正的音符,用汉字音译会产生莫名其妙的意义。

例如Coca Cola,中文音译是可口可乐;可是,英文既没有可口,也没有可乐的意思。从准确的角度看,可口可乐是糟糕的翻译;原因是用汉字音译,要忘记汉字的意思很难,甚至不可能。

很多中国人,包括很多语言学界的专家学者都不知道,为了准确,字母文字之间不意译,而是转写transliteration,或者直接引用。世界上文字分为两代,只有第二代文字,也就是拼音文字,才能转写和直接引用。汉字是第一代文字,没有这个功能。

只有转写和直接引用才能原汁原味地翻译没有的概念。汉字翻译的概念,不论是音译还是意译,意思肯定不准确,不是差一点,就是差很多。转写和直接引用的区别,可以参考我的文章《闲谈翻译》。

目前大多数中国人不能理解爱因斯坦对我们中国人的评价。我甚至怀疑,除了我,中国是否还有人能理解,因为至今我还没有看到有人同意爱因斯坦这个评价。

下面我举一个外国人学不会中文概念的例子,或许有助于大家理解爱因斯坦的话。俗话说,男大当婚,女大当嫁。嫁是中文的概念,和嫁对应的还有一个娶。英文里没有嫁和娶这两个概念,只有一个marry结婚;换句话说,老外用marry把中文的嫁和娶混为一谈。

因此,老外分不清中文“嫁出去”和“娶进来”的区别,你跟他们怎么解释都没有用,因为英文里没有这两个概念,他们只知道男女大了要marry结婚。

根据这个例子,我也可以说,对于嫁和娶这两个概念,老外也“没有学习逻辑思维的能力”,因为他们学不会这两个概念。老外要想学习用嫁和娶这两个概念进行逻辑思维,必须直接引用中文的嫁和娶。也就是说,英文里必须有jia和qu,这两个word,否则甭谈。

这种例子我还能找到一些,但是数量不多。然而,英文有,中文没有的概念,以及中文把不同的英文概念混为一谈的例子,数量太多了,俯拾皆是。

如果我们能明白老外学不会中文嫁和娶这两个概念,就能想通很多英文概念我们也学不会。如果我们想通了这个道理,就会明白爱因斯坦为什么这样评价我们中国人。俗话说,旁观者清。爱因斯坦和中国无冤无仇,既没有亡我之心,也不想妖魔化中国,他只是如实说出了他的看法。

逻辑不仅仅是推理,逻辑推理的基础是概念。缺少概念,或者概念不清,是爱因斯坦说“中国人没有学习逻辑思维的能力”的主要原因。如果中国的知识分子,尤其是语言学界,能够明白这个道理,中国会毫不犹豫地使用汉语拼音来翻译中文没有的概念;到那时,中国人民就能像世界上其他国家的人一样逻辑思维。

参考:

1,《种族歧视?爱因斯坦日记曝光,称中国人迟钝肮脏》 https://cn.nytimes.com/world/20180615/einstein-travel-diaries/
2,《Einstein the Anti-Racist? Not in His Travel Diaries》 https://www.nytimes.com/2018/06/14/world/einstein-travel-diaries.html?_ga=2.245016517.1563964702.1534667465-411525642.1497064336
3,《中文的概念》 https://hx.ciaos.org/?p=153112
4,《闲谈翻译》 https://hx.ciaos.org/?p=150166
5,《单数和复数》 https://hx.ciaos.org/?p=152575

本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=157606

此条目发表在 争鸣, 各抒己见, 杂文, 随感杂谈 分类目录,贴了 , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>