王玉江:什么是英文的字和词?
发表于 2018 年 08 月 23 日 由 舟巷
什么是英文的字和词?要搞清楚这个问题,我们首先要定义什么是字,什么是词。
字,中文的字,是一个个方块形的符号。中文,例如我这篇文章,就是一个个字和标点符号组成。因此,字和标点符号是文章里的最小单位,也叫基本单位。那么,字的定义就是文章的基本单位。
什么是英文的基本单位?或者说,什么是英文的字?英文是由标点符号和word组成。也就是说,标点符号和word是英文的基本单位。因此,word就是英文的字。
word的正确翻译是字,过去也是这样翻译的。现在有人把word翻译为单词,问题是中文里没有单词,不懂英文的人根本就不知道什么是单词。更糟糕的是,有人把单词省略为词,很多人就把英文word当成了中文的词。
中文的词是合起来代表意思的几个字。最常见的词是两个字的词,其次是三个字的词;四个字的词,大多数是成语;五个字以上的词很少了。请注意:词是几个字,不是一个字。
中国语言学界有一个荒诞的概念:单字词。一个字就是一个字,绝不能叫做一个词。把一个字叫做一个词,是混淆概念,违反了形式逻辑基本规律的第一条,同一律。
英文也有自己的词phrase。合起来代表意思几个word就是phrase。phrase的正确翻译是词。由于很多人把英文的word翻译为单词,再误解为词,于是他们就把phrase翻译为词组,恶果就是中国的语言学教授再也分不清中文的词和词组。语言学是科学,可是中文的语言学,很多概念都是说不清楚的。
中国还有一些不懂英文的语言学教授,他们把英文字母当作中文的字。虽然他们知道中文的文章里只有汉字,没有笔画,但是由于他们不懂英文,他们不知道英文的文章里只有word,“没有”一个字母。因为他们不明白,英文里的字母必须以word的形式出现,即使是单个的字母,在英文的文章里也是word。例如I和a。
至今中国语言学界还没有一个人能够证明word是中文的词。如果有,肯定是漏洞百出,不能自圆其说。
如果你想说,英文的apple,中文是苹果;apple是一个word,苹果是一个词;因此英文的一个word是中文的一个词。那么,我告诉你,这叫以偏概全。
我可以给你一个完全相反的例子,英文last name,中文是一个字“姓”。你会不会因此说,英文的两个word是中文一个字。
最后总结一下,什么是英文的字和词?word是英文的字,phrase是英文的词。英文的字母letter相当于汉字的笔画。
如果连这些基本常识都搞不清楚,建议你不要说自己懂语言学,更不要说自己是语言学教授,免得丢人现眼。
参考:王玉江《字本位和词本位》 https://hx.ciaos.org/?p=149680
本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=157441