王玉江:中文的概念
发表于 2018 年 04 月 17 日 由 舟巷
概念是人类为了认识和表述世界,给世界万物起的名称。概念在人的大脑里,用中文写出来就是字和词,用英文写出来就是 word 和 phrase。
不少人可能以为中文和英文的概念是一样的,实际情况是,大多数都不一样。我们先谈中英文一样的概念,再谈中英文不一样的概念。
一,中英文一样的概念
中英文一样的概念,数量不多。例如:太阳,The Sun;孔子,Confucius。除了专有名词proper noun,还有音译的概念,中英文也是一样的。例如:豆腐,tofu;coffee,咖啡。
这里要注意,一个概念可以有多种表达方法。例如:番茄,西红柿,洋柿子,是同一个概念,它们都是tomato。
二,中英文不一样的概念
我们先谈中文比英文细致的概念,再谈英文比中文细致的概念。
1,中文比英文细致的概念
中文比英文细致的概念,数量也不多。例如:brother,中文分哥哥和弟弟。再例如:cousin英文一个概念,中文分为堂哥,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹,8个概念。在家庭和亲戚成员的称呼上,中文的概念划分比英文细致,因此中文表达比英文更准确。
我曾经和我的ESL老师,一个不懂中文的老外,讨论过 uncle 这个概念。我说中文的 uncle 不仅要根据和父亲和母亲的关系划分,父亲一方的 uncle 还要和父亲的年龄比较分长幼。这个老外想了好一会,最后他问了我一句话,有必要这样划分吗?我也答不出来。
中文概念划分比英文细致,也不仅仅是家庭成员,还有一些。例如:你,你们,老外就是一个you。大米,白饭,稻子,英文就是一个rice。老外竟然不分大米饭和稻子,你说可笑不可笑。蚕丝和绸缎,老外都是silk。这些概念如果你仔细解释,老外也能分得清,当然要麻烦一点。
有的就不一定了,例如中国人结婚分为嫁娶,英文就是一个marry,就算你解释再清楚,老外也未必能明白什么是嫁,什么是娶。
2,英文比中文细致的概念
上个世纪八十年代中国流行一本英文教材,新概念英语,里面有两个单词 continuously 和 continually,中文翻译只有一个,连续地。当时我分不清,后来明白了,不过到现在还是记不住哪一个是哪一个。
英文是两个概念,中文是一个概念,这种情况很多。例如,鳄鱼,英文有两个,crocodile和alligator,一种嘴尖,一种嘴圆。听,hear,listen。看,see,watch。要解释它们的区别,还挺麻烦的。
中文一个概念,英文是两个概念,有时候问题不大,有时候问题很大。例如:钱学森写文章说粮食亩产万斤是可能的。可能,英文有两个:possible 和 probable。possible是将来有可能;probable是很容易做到的可能。
如果钱学森说,亩产万斤是 possible,这句话完全正确;如果钱学森说,亩产万斤是 probable,则是错误的。我估计钱学森想说的是possible,毛主席理解的是 probable,阴错阳差,结果中国悲剧了。是钱学森说的不对,还是毛主席理解错误?看来都不是,只能怪中文把两个不同的概念混为一谈。如果使用英文的概念,可能就不会发生这种事。
概念相同还是不同,查英文解释英文的字典,立即见分晓。请注意,一定要查英文解释英文的字典;不能查英汉字典,也不能查汉英字典,这两种字典没有用。
还有一些概念不同,字典里差查不到,要到文法grammar里找。例如,英文的虚拟语气,中文就没有。英文可数名词的单数和复数是不同的概念,中文的名词基本上不分单复数,也就是说,中文常常把英文里的两个不同的概念混为一谈。详情可以参考我的文章《单数和复数》。
中文概念和英文概念不一样,中文翻译是一个重要的原因。例如:马克思主义的proletariat,中文翻译无产阶级,我们可能会以为农村的雇农是无产阶级。其实就是文革前中国工厂里的工人,也不是proletariat,那时候中国的工厂没有资本家,工人是领导阶级,是工厂的主人。现在的农民工倒是有点像马克思主义里的proletariat,但是我们不再使用无产阶级这个词了。
我这里谈的是翻译,不是政治。我再找几个和政治无关的例子。例如:bus,过去我们翻译为公共汽车,因为那时候城市里的公共交通都是这种汽车;其实大的企业也有bus,那可不是公共汽车。train,火车,早就不烧煤,没有火了。ship,轮船,早就没有轮子,改螺旋桨了。很多人以为,英文里有一个概念,只要翻译成中文,中文就有这个概念了。这是错误的观点。
中文概念和英文概念,差距很大。有人可能会问,其他文字的概念和英文差距大吗?答案是:不大。为什么会是这样?原因是,每个汉字都代表意义,中文没有的概念,用汉字无法准确翻译(意译)。换句话说,用汉字翻译的概念,都是错误的翻译,充其量只是错误的大小程度不同而已。
要想准确“翻译”一个没有的概念,一定要使用字母。请注意,这里“翻译”是打引号的。字母文字之间,碰到没有的概念,不是翻译translate,而是直接引用,或者转写transliterate。也就是说,只有字母文字才能吸收原汁原味地新概念。详情可以参考我的文章《闲谈翻译》。
有人说中国人的思维和老外,例如美国人,不一样,主要原因是我们使用的概念不一样。中国人逻辑思维常常出问题,主要原因也不在判断和推理,而在概念。因为充要条件,三段论,因果关系和相关关系,这些都可以学习。概念不同,使用中文没法学习。
概念是思维的基础。中文的概念不仅数量少,而且和世界上其他国家不一样。中国人要想增加概念,和世界同步,最好的方法就是使用汉语拼音。虽然我们这一代已经离不开汉字,但是,我们不能让我们的后代重蹈覆辙。现在就开始使用汉语拼音,要不了几十年,中国就可以过渡到字母文字。
参考:
闲谈翻译 https://hx.ciaos.org/?p=150166
单数和复数 https://hx.ciaos.org/?p=152575
作者投稿
此条目发表在 东西文化, 作者投稿, 华夏快递, 学术探讨, 教育漫谈 分类目录,贴了 HXKD、作者投稿 标签。
本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=153112