出售日本?

这是由日本中国语检定协会理事长上野惠司先生写的《话说日语和中文》一文的其中部分内容,看了有趣,我便把它翻译过来了,以搏大家一笑。

日本和中国都使用汉字,这让两国人民互相学习对方的语言无疑是有利的,但是日语和中文很多相同的词语意思却是大相庭径,使得这一有利条件有时候起到相反的作用,让人发生意想不到的会错意,没准儿真地演上一出出悲喜剧。

几个笑话

(一)汤

以前,日本街头还有很多澡堂,大抵上澡堂子都有写着“汤“字的门帘或者牌子。中国来的留学生看到了,便说:只知道日本人喜好喝汤,却没想到居然有这么多专门卖汤的店,而且还有男用汤和女用汤,不知道这二者有啥不同?

日本人听见了,而且明白了中文“汤“的意思之后,就说:哦,也许他们把洗脸池看作喝酱汤的碗了吧。

注一:日本的澡堂子叫做钱汤。

(二)切手

以前,日本的烟酒店也卖邮票,门口或者橱窗上有白底蓝字的牌子,上面写着「切手賣捌所」。留学生看了就说:“哗,好恐怖的地方啊!“按照中文字面解释,把手切了还拿来卖的场所确实够恐怖的。

注二:邮票日语叫做切手,「切手賣捌所」就是「贩卖邮票处」。

(三)麻雀

麻将日本汉字写为「麻雀」,日本街头到处都有写着「麻雀」的广告牌,中国留学生看了不解,问:“为何有这么多收购麻雀的地方啊?“

(四)乘车有难

这是上野先生她自己耳闻目睹的事情。

一天,上野先生乘车的时候,听见了几个留学生模样的中国人的对话: “这公交车不对劲,我们还是下去吧。“上野先生觉得纳闷,有啥不对劲呢?便顺着他们的视线看过去,只见那里写着:「毎度ご乗車有難うございます」。上野先生明白了,不禁失笑。这示意牌里,若只把汉字单挑出来,连成中文,就是:每度乘车有难。

这样的车,谁还敢坐?

注三:「毎度ご乗車有難うございます」的中文意思是感谢您每次乘坐我们的公共汽车。

(五)出售大日本

最搞笑的,莫过于「本日大売出」的招揽顾客的横幅了。在商店街,经常看见商店门口有「本日大売出」的横幅或者旗子挂出来,把这些字倒过来念,便变成了「出卖大日本」了。

日本被它的商家们天天都拿来大出卖呀。

注四:「本日大売出」 的中文意思是本日大拍卖。

发表于2006年

此条目发表在 东西文化 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>