杜甫《旅夜书怀》英译

读西风君美文《秋时赏诗》,试译唱和。

TRAVEL NIGHT ON RIVER

by Du Fu

Breezing grass by the riverside,

A mast stands on the last boat at night

Stars bend over to kiss the endless wild plain

The moon surfs, riding along wave after wave

Books of wisdom have made no fame

Hold the official seat ’til one can’t move

All the efforts, gone with the wind

Only a seagull sighing between the earth and sky

 

译自杜甫《五律:旅夜书怀》

细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。

9.30 2022

此条目发表在 文学天地 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>