中国人对山的喜爱,藏着对几何体的崇拜;而中国人凑数的习惯,藏着对抽象整数的崇拜。这种哲学性的双重迷信,倒与柏拉图很合拍。国籍考试必数五岳,数四佛名山,加大三山,小三山。推而俗之,是中国的东西,凡数皆凑:景观,英雄,掌故,习俗,you name it (或曰莫不如此)。
凑数不光是充填,有时还须硬砍。元帅要凑十个,多一不可,于是政治价值为零的粟裕只能当个大将,应了古谚“飞鸟尽,良弓藏,狡兔死,走狗烹”。古谚从来比党章更实用,中国统治者玩政治整人和整政治玩人的直觉,是世上最真实的邪恶;而中国学者对真理的投入和热忱,哪怕能存几分真实,今天的中国文化就不会这么依哩歪斜的。
凑数是传染病,日本也学将去,编出所谓三大景,东施效颦,操之过急。去过日本的都知道,比富士山,比北海道,这日本三景纯粹是小菜夹三儿,不守序,还误导。
美国好象不时兴这种勉强,一是一,二是二,于是出来的数都很odd,呲牙咧嘴,没整没零的。就没听说过美国有几岳,几景。虽有五大湖,但与人偏好“五”无关,湖大,呈团结伙,你爱数不数。人家就叫大湖区(great lakes),索性把五省略了。五重要吗?也许吧,但要倒过来:大湖全部湖水占全球地表淡水量的五分之一。要把数字和景致硬绑在一起,全国点算,也就是科罗拉多的山:14ers (Fourteeners),但无法锁定凑数嫌疑,都是硬碰硬的高度:高峰海拔14,000英尺以上,15,000英尺以下山峰(4,267—4,572米),一个州有五十多座,多了多少? 仍存争议。
14ers很难翻译准确,成了中文一大缺憾。倒是本D有热心人首创,倾注感情,翻曰“万四峰”,妙在中文有数名”万”。但这个译法丧失了原词的抽象性,旋转性和伸缩性。要知道14ers不仅是山,首先是古诗体,是人灵魂的节奏,十四个音节,和对仗的七绝七律奇妙巧合。
有数为证,中国名山无穷多,但好象恶缺14ers,因此中国人游山文化发展有了特色局限。有名有姓的山,竟没有一个14ers,如同海拔标高上硬砍出来的一段缺口。从东面玉山数起,秦岭太白山,到蜀中峨眉山,都不到海拔4000米。再往西,名山都是5000米+。而4000米的山,大多属不见经传的穷山恶水,没玩儿头。比如夹金山,只差几米就是个14er,可那是坟墓。
14ers在科罗拉多,其实是理想的登山高度。树线以上,雪线以下。 爬过五岳的都知道,最高2000米,树线以下,郁郁葱葱,无从领略宇宙洪荒,登高壮观天地间开阔的情治(想放眼得砍树);更没法体验空气稀薄的挑战。高过5000米,玩山又变成攀冰专业,也有损情趣。今天云南的登山爱好者,开始清点省内14ers,有些至今还是处女峰——衷心祝他们好运。其实仔细比较中美的名山,海拔虽有异,实际路途,elevation gain,差距不大,因为起点(trailhead) 高度不同,起爬到到峰顶一般都是1500米左右正副500米。希望更多的人去hike 14ers (还有大峡谷,Sierra Nevada,都差不太多)。
从外太空看,地球几乎是一个perfect球体,山无非是地球表面上光洁度的瑕疵,我曾想,如果地球仪严格按比例镌刻山脉,我们的指尖能够感受出来吗?世界最高的山峰也无非是两个14ers叠加,横在地上,或地球仪上,要用高倍放大镜,几乎可以忽略。但就是这点光滑和粗糙,割断了气侯,割断了陆路,割断了交流,割断族群,留下很多史诗,悲剧,感慨,叹息。
懂山的人谈山,海拔只是参数之一,还要加上相对指标,比如算法复杂的topographic prominence (突兀度),陡峭难度,另外要加绝壁,瀑布,构造,植被,树线雪线,14ers 能否夹带那么多的信息?人对山体的情感是难以言喻的,难于蜀道,是另类几何与数字的关系,从来就错综复杂的,不信?可以去问欧基里德,迪卡尔,黎曼,从平面到曲面,从低数维到高数维,从欧到非欧——14ers,十四者,也许很简单,也许很deliberate,也许很高深莫测,直触我们内心的玄妙,只是我们自己视而不见而已。
先说十四。十者,一横一竖,通实,通时,通识,同食,蚀,你能不眼(耳)花缭乱?我真的不知道人类是否能找到另一个带调的音节,a toned syllable,可以如此囊括人类奥秘,我们的老祖宗当初分配发音怎么这样抠门?!真实与虚幻,时间和空间,识辩和直觉,生与死。而四者,似嗣,似祀,似寺,that tender touch of mythology,wow! 唤起珍惜,肃然,恭敬——那种现代慌碌中久违的人类最深的情感。
Fourteeners,又作何解?字母掰开来重组,便是领悟生活的代价——Fourteeners are “sure-not-free”,不过一旦醒悟(epiphany),Fourteeners是忧愁是rue的排遣,是 rue-softener。
中英各行其道,14ers,十四者,或可明白?
十四=14?中文构词是独立的二元加法,十——四,英文准确翻译应该是“ten——four。”明白吗?
“ten——four”?
我因此知道你已经明白了。