重阳歌谣—红诗英译

Immortal Bard’s Song

重阳歌红诗英译

Life ages easy
Though Nature
Defying bravely
Still so sexy
If not more alluring…

The wheel turns
Following its own course
As seasons compete
Each making distinct songs
Living is permanently glamorous!

–Immortal Bard Mao, “Meditation upon Picking Mulberries

人生易老天难老,

岁岁重阳,

今又重阳,

战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,

不似春光,

胜似春光,

寥廓江天万里霜。

——毛泽东·《采桑子·重阳》

此条目发表在 华夏诗苑 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>