父亲喜欢诗词,也喜欢看戏。过去曾给报纸的文艺版写过一些豆腐块文章,都是记一些趣事或趣闻。
父母来美国以后,我就帮他们订了《世界日报》,两个人没事就看报纸。那时的世界日报内容还挺丰富的,他们会把喜欢的剪下来。信箱里常有大本的广告寄来,他们就用作剪贴簿了。我母亲剪了好多菜谱,养生之类的。父亲喜欢体育、趣闻轶事之类的,剪了不少。剪着剪着就自己手痒,也写一篇寄了去,还真的登出来了,还得了八十块美金的稿费。朋友来美,知道以后,老是跟他开玩笑,要他请客。
他也曾在上海的新民晚报文艺版上写过一些小文章。可惜都没存下来。
前几天找东西,居然找到一篇他投在世界日报上的豆腐块文章。现抄录如下:
行酒令 改唐诗
现在饮酒,已经很少人想到要行酒令了。记得在少年时,曾读过一本清人日记。其中提到一则名为“改唐诗”的酒令。颇饶趣味。现记录下来,博君一粲。
一天晚上,有八个人围坐一桌喝酒。酒酣耳热,大家提议行个酒令助兴。于是公推其中一人做令官,由他出令。
那人说:“好吧!就请大家行个改唐诗的酒令吧。由行令的人先说一句唐诗,故意将其中的一个或两个字改了。令官问他为何要这样改。他再说一句唐诗,以说明改动的缘故。”
众人说:“好”。先请令官行一令作为示范。
令官说:“少小离家老二回。”
众人问:“何以非老大?”
答:“老大嫁做商人妇。”
众人鼓掌称善。接着大家就挨次说下去。
第二个说:“父老相见不相识。”
令官问:“何以非儿童?”
答:“去日儿童皆父老。”
第三个说:“刘娘不敢提糕字。”
问:“何以非刘郎?”
答:“小姑居处本无郎。”
第四个说:“妆罢低声问小姑。”
问:“何以非夫婿?”
答:“自家夫婿无消息。”
第五个说:“塞外路人闻马嘶。”
问:“何以非萧郎?”
答:“从此萧郎是路人。”
第六个说:“众女同日咏霓裳。”
问:“何以非众仙?”
答:“只羡鸳鸯不羡仙。”
第七个说:“十分春意到花间。”
问:“何以非春色?”
答:“春色满园关不住。”
第八个人说什么?可惜原作者忘了,因此没有下文。笔者不才,试为他续成一令如下:
“神面桃花相映红。”
问:“何以非人面?”
答:“人面不知何处去。”
或者说:“楼上花枝笑独吟。”
问:“何以非独眠?”
答:“孤灯挑尽未成眠。”