人“生而平等”还是“被造平等”?

人“生而平等”还是“被造平等”?

 

廖康

 

 

美国先贤在《独立宣言》中开宗明义响当当地宣称:“我们认为如下这些真理是不证自明的:人人生而平等,造物者赋予人们若干不可剥夺的权利,其中包括生命的权利、自由的权利和追求幸福的权利。”其中的原文“all men are created equal”有人认为应该翻译成“人人被造平等”。大多数中文读者都感到这种翻译很别扭,但又说不清为什么别扭。也有些人认为,虽然别扭,但忠于原文。尤其是考虑到美国先贤是信仰基督教的,相信人最初是上帝造的,应该翻译为“被造平等”。开始听上去别扭,习惯了可能就会好了。本文要说明的是:无论在政治上、宗教上、还是文字上,“人人生而平等”才是美国先贤的本意,才是较好的翻译。

 

首先,美国先贤并不是在《独立宣言》中与英王讨论神学问题,而是针对一个实际的政治问题宣称自己的信仰。他们在宣言中例举英王乔治三世所犯十八条危害美洲人生命、自由和幸福的事例:没有公正的法律,不允许他们制定法律,任意指派官员,在和平期间维持常备军并凌驾于民政之上,强行征税,掠夺人民财产,杀害美洲居民,无视他们谦卑的请求,等等。因此,他们宣布独立,脱离英国的统制。很清楚,美国先贤是就一个政治问题向英王及全世界宣布他们的决定,这个决定是基于他们 “人人生而平等” 的信仰,即人的政治权利是平等的。简单地说,即人权平等。也就是说,所有的人都具有同样的尊严,享受同样的生存、自由和追求幸福的权利。

 

如果陷入神学讨论,这个“不证自明”的真理就会受到质疑。信犹太-基督教的人会说:只有亚当和夏娃才是被上帝制造的。如果把那句名言译作“人人被造平等”,那就是说只有他们两人才是平等的。其他人都是人生的,因此不能推导出所有人都平等的观念。还有人会说:亚当是上帝造的第一个人,夏娃是上帝用亚当的肋骨造的第二个人,是为了陪伴孤单的亚当而造的女人,她要服从并服侍亚当,他们并不平等。犹太-基督教有许多关于女人服从男人的教义。而且,men是复数的男人,不包括女人。显然,一旦进行神学讨论,这个真理就不是“不证自明”了。更不用说,世界上还有很多人不信犹太教或基督教。如果把这句名言译作“被造平等”并赋予宗教意味,那就很难使之成为普世真理。

 

在文字上,有些人邯郸学步,把英文的被动式硬套在中文上。他们一看到英文的被动式,就用“被”来翻译。他们忘记了,或者从来就没有弄清楚中文的被动式究竟是怎样构成的。英文的被动式是由句法be done (by)构成的,但中文的被动式是由语义本身构成的。请看例句:“地板擦干净了。我的官阶提升了。今天的作业很快就做完了。”在这三句话中如果加上“被”字,反而别扭。因为中文的及物动词即有主动,又有被动的含义。常识和逻辑以及上下文自然能够表明其意思。如果是好事,令人愉悦的事,往往不用“被”字来表达。

 

那什么时候才用“被”字呢?有两种情况:一)坏事、受制于人的事,令人不悦的事。比如:“你被出卖了。那个年轻的姑娘被嫁给一个老头。他们的秘密被透露出来。”如果我们把好事和坏事比较一下,就更明白用“被”字的含义了。请看这三对例句:

 

我的车修好了。他的车被撞坏了。

关羽封爵为汉寿亭侯。曹操被放跑了。

他的书出版了。我的书被盗版了。

 

二)句子里如果提到施动者,那无论是好事,还是坏事,都必须用一个字,而且往往是“被”字,来联系动作和实施动作者。比如:

 

曹操被陈宫放了。

关羽被汉献帝封为汉寿亭侯。

陈水匾被法院裁定收押禁见。

 

当然,除了“被”,还有“遭、受、挨、让、给、由、叫” 可用,比如:

 

他家遭人抢了。

这姑娘受人骗了。

我挨打了。

他让人卖了,还帮人数钞票呢。

我的朋友给人家欺负了。

他的书由中华书局出版。

英语叫他一说,简直成了河南话。

 

这些字有的比“被”更让人感到不愉快,用来讲述更坏的事情。有的比“被”所表达的受制于人的程度轻微,有的是中性的。所以我们不要一见到英文的被动式就翻译成“被”字句。更不该用中文写出不伦不类,或不恰当的“被”字句。当然,反讽则另当别论。

 

话又说回来了,语言是活的,我总结的这些规律并不能涵盖全部中文的被动式语句。比如这两句例外:“她被录取了。他的建议被采纳了。”显然这些都是好事,而且这两句都没有提到施动者,但是这两句里的“被”字却不可省略。我相信类似例外一定还能找出一些。然而,语言与自然科学不同,一条语言规则如果能适应百分之七十的语言现象,就是很好的规则,就可以成立。

 

回到本文最初的话题,我们终于明白为什么把 all men are created equal 翻译成“人人被造平等”令人感到别扭了。用“被”字通常让人感到这不是什么好事,但在此处明明是表达一个“不证自明”的信仰,所以不宜用“被”。而且,“生”表示从无到有,既包含“产生”,又包含“生产”。“人人生而平等”涵盖了上帝造人和母亲生子双重意义,再考虑到美国先贤在《独立宣言》里所表达的政治理念,所以翻译为“人人生而平等”远胜过“人人被造平等”。当然,美国在建国时所宣称的“人人生而平等”还是有限的,不包括妇女,不包括奴隶。也就是说,多一半的美国人仍然低人一等。一百年后,经过一场内战,奴隶才获得解放。经过更长期的奋斗,直到1920年,美国妇女才赢得选举权。又经过四十来年的奋斗,民权运动才获得成功,美国黑人和其他少数族裔才在法律上获得与白人平等的权利。然而,我们还是要感谢美国先贤,毕竟是他们把“人人生而平等”这一真理的种子播撒出来,并获得丰收。其生长壮大,传遍世界就再也不可能被任何人阻挡了。

 

2016年10月7日

此条目发表在 东西文化 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>