谈“Nothing”

我对英文中的“Nothing”一词别有钟情。我认为“Nothing is something”是个了不起的概念。我在《多种选择》(见《子教琐记》,《华夏文摘》总二八六期)中有这样一段描述:

“一进家门,你得先问:‘宝宝,你是要喝牛奶、豆浆、水、桔汁、苹果汁、葡萄汁、可口可乐、健力宝还是NOTHING呢?’

‘NOTHING!’

得!我这绕口令报菜名的功夫算白练了。”

要是硬把上面的“nothing”翻译成中文,就得译成“什么都不喝”!那就是“喝”与“不喝”动作上的并列,而不是名词的并列。行文语法上就整个不一样 了。因为Nothing是样东西,是个名词,所以可以和牛奶、豆浆、水、桔汁、苹果汁、葡萄汁、可口可乐、健力宝等并列。

根据不同的上下文,Nothing还可以译成“什么都不要”、“什么都不是”、“什么都没有”等,所以Nothing是个代词,不光能代理名词,也能代理(中文的)动作。建议把Nothing引入中文,各位语言学家意下如何?

虽然Nothing 是样东西,却是个“什么都不是”或“什么都没有”的东西,是个空东西。所以,你不能把“you are nothing”译成“你是个东西”;译成“你不是个东西”也不对。还是译成“你什么都不是”或“你一事无成”比较确切。可以想象让计算机自动翻译自然语言有多么困难!

数学史上,先是自然生成了1,2,3,等自然数。“零也是个数”的概念是后来才产生的;所以“零”不是自然数。有了这个概念上的突破,然后才可能有“负 数”的概念。所以我认为“Nothing is something”也是个了不起的概念。不知道西方学者率先提出“反物质”的学说是否与这个概念有关。

一个正数加一个绝对值相同的负数得零;把一片(正)物质和一片质量相当的反物质搁到一块,你得到的是nothing呢还是nothing left?

女儿说是“nothing left”。不知宇宙学家怎么说。

□ 两千零四年五月十日于美国麻省牛顿市,版权归作者所有。

刊登在 2004 华夏快递 kd040613.

此条目发表在 杂文, 谈天说地 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论