翻译讲究的是信、达、雅。我看还得加上巧和绝。
《华夏文摘》把World Wide Web译成“万维网”就是一绝。信、达、雅都够格,绝的是World Wide Web的缩写是WWW,而万维网的汉语拼音Wan4 Wei2 Wang3的缩写也是WWW。
我在《谈“抵赖”》一文中把电子信件结尾常出现的“disclaimer”译成了“打了引号的‘抵赖’”。虽不雅听、却也确切(达),且与原文大致谐音(巧)(《华夏文摘》总一八九期)。
把laser译为“激光”被誉为翻译史上的杰作。这个词翻译得非常达意:激光??被激发出来的光。这个绝活很可能出自物理学家之手。Laser 是英文Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 的缩写。其工作原理就像大型体育赛事观众席上的人潮波浪一样,开始的时候由几个人发起,依次站立,举手,坐下,形成了一个小型人潮波浪在体育场观众席上循 环。受周围气氛的感染、“激发”,每次循环,都有更多的人加入这个人潮波浪。几圈下来,一个巨大的波浪就形成了,释放出去,就能形成一股不可抗拒的力量。 Laser也是如此,受激发的是电子。
在港台,Laser被译为“镭射”或“雷射”。作为音译镭射比激光更近laser。作为意译,“射”与“光”相当。不知道激光的产生与化学元素“镭”有什么关系。但镭射疑有放射性,不能说是雅。“雷射”给人天打五雷轰的联想。
大陆叫激光,港台叫镭射。两岸三地不统一造成很多不便。卖Laser Discs的地摊边上竖一块牌子:“正版镭射激光影碟”。
小时候去东北农村,惊奇地发现那里的人们把收音机叫做“喇叫子”。后来学了点儿英文和日语,才知道收音机的英文是radio;鬼子偷懒,把radio作为 外来语写成ラジオ(rajio)。收音机传到中国时正是日本侵占东北三省的时候。铁蹄下的东北人民又把ラジオ音译过来成了“喇叫”。加上“子”是为了语气 顺当,就像有的地方称收音机为“戏匣子” ??会唱戏的匣子。“喇叫子” ??会叫的喇叭,居然也有意译的嫌疑。
人名地名往往用音译;比如Bush译成布什。地名有一半音译、一半意译的,比如剑桥、康桥(Cambridge)和新泽西(New Jersey)。也有各种方法都用的,新英格兰和纽英格兰都是New England。但New York只能译成纽约而不能译成“新约”,《新约》是圣经的《New Testament》。
前年我回国时见到一套中译本的《哈利波特》,里面的You-Know-Who被译成了“神秘人”,意思与原文相差十万八千里,无“信”无“达”可言。 You-Know-Who给人以“人人都知其人但人人都不敢或不愿直呼其名”的恐怖感。而译成“神秘人”不能达到这个效果。读中译本的人恐怕很难全面理解 原著中的很多细节。
前些年网上要提名金庸为诺贝尔文学奖候选人。因为金庸的作品“人物刻画入木、文字优美典雅、语言丰富多彩、情节引人入胜、令人爱不释手,且作品思想独特、发行量大、读者众多、影响深远”。前几项是公婆之理,后几项恐怕比不过《圣经》和《毛泽东选集》。
但金庸的作品很难译成其他文字,即使译成了,作品中的侠客们也肯定会平白无故被“废”去了很多武功和招式,读起来也就没味了。难怪有网民说他作为中国人最大的幸运就是能读懂金庸的武侠小说。
中文的对联也是一绝,只有熟喑中文的人能欣赏。几年前网上流传一个上联,欲征下联。上联是:“日军偷袭珍珠港,美人受惊”。乍一看,这个上联平平常常,无 非是用历史事件做对子。但对联的横批却是“恭贺新婚”。这就另有别味了。使用方言别字加想象,你就不难看出上联的每个词都双关。
我对的下联是“倭寇血染台儿庄,洋枪被缴”。字面意思勉强算工整对仗。要想读出别味来,就得“别字连篇”地读。况且,当年轰动一时,因“阳枪被铰”而“血染胎儿庄”的是个美军,还不是倭寇(一九九三年Bobbitt事件)。
读到如此绝句,你就自己偷着乐吧。甭指望和外国友人共享了。
中文的俏皮话和歇后语也很难译成其他文字。谁还记得下面这段相声(马季、唐杰中《友谊颂》)?
甲:最近我出国了。 乙:懊,你到外国说相声去了? 甲:外国人听得懂相声么? 乙:听不懂没关系,有翻译呀! 甲:那我说一句,你给翻翻! 乙:没问题! 甲:目前的形势是上鞋不使锥子----真(针)好,狗撵鸭子----呱呱叫! 乙:这。。。 甲:翻呢? 乙:我翻不出来了。这么多俏皮话我怎么翻啊?!
甭说外国人听不懂这个段子,现在纳鞋底子和上鞋的功夫大概在中国也失传了。
□ 两千零四年四月四日于美国麻省牛顿市,版权归作者所有。
刊登在 2004 华夏快递 kd040612.