昨晚于床上,手持两本书,并排,左中文,右德文,开始对照阅读《象棋的故事》。立刻纳闷起来。因为左边的第一句“一艘定于午夜时分从纽约开往布宜诺斯艾利斯去的远洋客轮上,正呈现着解缆起航前惯有的繁忙景象”里,“解缆起航”四个字,在右边德文的第一句里,我怎么也找不到对应词,既无动词“解”,也无名词“缆”,也无“起航”。幸好床头一摞书里,有一本老厚的法文版茨威格小说全集,于是坐起,上下倒腾,将之请出,翻到最后一篇(该书按出版时间编辑)《Les Joueurs d’échecs》。发现,法文里也没有“解缆起航”。法文第一句是:Sur le grand paquebot qui à minuit devait quitter New York à destination de Buenos Aires régnaient l’affairement et va-et-vient habituels de dernière minute. 再对照德文,发现法文的词,都可在德文里找到对应的,例如“de dernière minute” 对应“der letzten Stunde”。可以确认,“解缆起航”,是翻译张玉书(北大教授)加进去的。以这一句而论,德文与中文的《象棋的故事》不能对照阅读。因此产生一个疑问:翻译的时候,原文没有的概念或动作,例如“解缆”,可以随便加入吗?
附注:德文版《象棋的故事》(Schachnovelle)第一句是:Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrscht die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde.