微文3:德汉法对照阅读茨威格《象棋的故事》——解缆起航

昨晚于床上,手持两本书,并排,左中文,右德文,开始对照阅读《象棋的故事》。立刻纳闷起来。因为左边的第一句“一艘定于午夜时分从纽约开往布宜诺斯艾利斯去的远洋客轮上,正呈现着解缆起航前惯有的繁忙景象”里,“解缆起航”四个字,在右边德文的第一句里,我怎么也找不到对应词,既无动词“解”,也无名词“缆”,也无“起航”。幸好床头一摞书里,有一本老厚的法文版茨威格小说全集,于是坐起,上下倒腾,将之请出,翻到最后一篇(该书按出版时间编辑)《Les Joueurs d’échecs》。发现,法文里也没有“解缆起航”。法文第一句是:Sur le grand paquebot qui à minuit devait quitter New York à destination de Buenos Aires régnaient l’affairement et va-et-vient habituels de dernière minute. 再对照德文,发现法文的词,都可在德文里找到对应的,例如“de dernière minute” 对应“der letzten Stunde”。可以确认,“解缆起航”,是翻译张玉书(北大教授)加进去的。以这一句而论,德文与中文的《象棋的故事》不能对照阅读。因此产生一个疑问:翻译的时候,原文没有的概念或动作,例如“解缆”,可以随便加入吗?

附注:德文版《象棋的故事》(Schachnovelle)第一句是:Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrscht die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde.

此条目发表在 200字微信文 分类目录,贴了 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>