【华夏诗苑】梅李:译维利·法伦霍斯特的五首小诗

维利·法伦霍斯特

维利·法伦霍斯特(Willi Vahrenhorst), 荷兰人,在科隆和维也纳上大学,在鹿特丹大学获经济学博士学位。常年在荷兰和德国的公司任高管。德国是他父亲的国家,荷兰是他母亲的国家。退休后,他定居荷兰。由于他姐姐在德国生活,每当他姐姐和他姐夫生日的时候,他总来德国,在生日庆典上,谈笑风生,常常会当众念他很有风趣的祝寿小诗。

他和我是同龄人,成为朋友,也是通过他姐夫和他姐姐。今年早些时候他送了我一本他自己编撰的诗配摄影的画册, 名为“诗人在花园里”(Dichter beim Garten)。我读他的诗,彷佛回到了中学时代,回忆起当初读印度大诗人泰戈尔的“飞鸟集”的情景。

没有想到,今年十月初的一天,他和他相伴一生的妻子,在自己家里,当着家庭医生的面,当着他们从美国召回的女儿和从埃及召回的儿子的面,手拉着手,安详地走了。就这样他们摆脱了多年病痛的折磨,走向了天堂。我知道他们夫妇患不治之症多年,尤其是他的妻子雷娜特,生活不能自理,维利虽然自己也有病,但还能照顾妻子。终于有一天雷娜特说:我决定走了,不再忍受。维利回答说:你走了,我怎么办? 我和你一起走。于是他们把在其他国家生活的两个儿女召回,经过医生的同意,就走了。留下亲友们对他们的缅怀。祈愿他们在天国安息!

下面是我从他的诗配画的画册里翻译的五首小诗,和诸位分享。

1. 中国芦苇

芳草,
冬皇像魔术般
把她们的枝叶
变成冰的瀑布,
向她弯腰。

只待太阳
重又释放温暖,
这些枝叶会说再见,
给新的喷泉腾地方。
大自然总在运动,
总是带来惊奇,
就像玩耍一样。

Chinaschilf

Ziergras,
sich tief verbeugend
vor König Winter,
der die Grashalme
in einen vereisten Wasserfall
verzaubert hat.

Sobald die Sonne
Wieder Wärme ausstrahlt,
werden die Halme
Abschied nehmen
Und Raum bieten
Für einen neuen Springbrunnen.
Spielerische Natur,
immer in Bewegung,
immer überraschend.

Image_01
中 国 芦 苇

2. 化冰滴水

当冰雪消融的时候,
眼泪常常
就在近旁。

Eistropfen

Wenn
Das Eis
Schmilzt,
sind Tränen
oft
sehr nahe.

Image_02
化 冰 滴 水

3. 阿尔卑斯山的紫罗兰
—在古树下

当夜里霜冻掌控大地,
她们给人勇气:
早在新年伊始
这些花就告知我们未来有希望。
她们就是阿尔卑斯山紫罗兰!

花开得那么茂盛,
相互拥挤着,
盛开在我们古老的大树下。
也许她们感到了
大树巨大根须的温暖?

Alpenveilchen
–rund um den Urwelt-Mammutbaum

Wenn
Der Frost
Die Nacht beherrscht,
ist es ermutigend,
dass Blumen
bereits am Anfang des neuen Jahres
die Richtung weisen
in die gewünschte Zukunft.
Alpenveilchen!

Überschwänglich blühend
Und sich anschmiegend
An den Stamm unseres
Urwelt-Mammutbaums.
Vielleicht fühlen sie die Wärme
Seiner gigantischen Wurzeln?

Image_03
阿尔卑斯山的紫罗兰

4. 复活节

复活节!
重生的节日,
光和
自然生机的回归,
随着蛋的破壳而出—
新生的源泉。

这些复活节的象征,
值得拥抱,
值得保护和珍惜。

我们的类山毛榉
粗壮的枝干,
它们早就明白了。
当然啦!

Ostern

Ostern!
Das Fest
Der Auferstehung,
der Wiederkehr des Lichtes,
des Wachstums der Natur
mit zerbrechlichen Eiern—
Quelle neuen Lebens.

Diese Symbolik des Osterfestes
Verdient umarmt,
geschützt und gepflegt
zu werden.

Die starken Zweige
Unserer Scheinbuche
Haben das längst begriffen.
Natürlich!

Image_04
复活节

5. 樱花

每当凌冽的寒夜过后,
那白色的,纤嫩的花瓣
像雪花一样
飘落地面,
每当我必须告别这些樱花的时候,
我常常很悲伤。

但这回我骗过了冬天:
我用摄影把樱花
永远定格在画面。
这样,
她们成了我的,
永远!
我的? 。。。不!。。。是你的!
永远!

Kirschblüte

Wie oft war ich traurig,
wenn
nach einer klirrend-kalten Nacht
weiße, zarte Blütenblättchen
wie Schneeflocken
zum Boden schwebten
und ich
von den Kirschblüten
Abschied nehmen musste.

Aber diesmal habe ich
Den Winter überlistet:
Ich habe die Kirschblüten
Bildlich verewigt,
so dass sie Mein sind!
Für Immer!
Mein?…Nein!… Dein!…
Für immer!

Image_05
樱花

作者投稿

此条目发表在 “我们”, 东西文化, 人生感悟, 作者投稿, 华夏快递, 华夏诗苑 分类目录,贴了 标签。将固定链接加入收藏夹。

评论功能已关闭。

本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=239481