力刀: 背词典学英语 一一 “我要读书”的洪荒年代记事系列

汉英词典

七七年高考,幸运地从知青摇身一变进了河南医学院,开始了五年寒窗苦读的医学生涯的起步。进校后,凭着文革时期高中时那点“Long live Chairman Mao”、“good good study, day day up”的水平居然混进了英语快班。

虽然不禁暗自窃喜,但对自己那点斤两还是有点自知之明的。于是苦读赶超。学英语,没有外教、没有外语环境,我脑子又不是象班上一位应届生会英、日后来还自修了法、德语的那种特灵光的人,没有什么窍门,就是靠下苦功夫死记硬背了。随身携带背过的三本袖珍英汉词典是:郑易理编的“袖珍英语词典”、上海第二医学院的谢大任编的袖珍英汉医学词汇”和这本仅百十页薄薄的“对等成语小词典”,它们伴随我河医五年医学院本科,然后又是武汉医学院(后改为同济医科大学)5年硕博。读研时也是有幸混进了英语快班。

尤其特别喜欢谢大任教授编的这本巴掌大小、可以放到衬衣上衣口袋里、那时售价才3毛5分钱一本的小辞书,一下子买了三本(虽然才一元钱,可也是我一个月的生活补助费的五分之一、可以吃两三碗兰州牛肉拉面了),随身口袋里、书包里和床头各一本。每天会背诵它。搞得有一次快班老师田教授问我:“小刀,你最近老是张口就来句成语、说话写作文都文绉绉拽得不行嘛?!”我拿出小本本的成语对等小辞书给他看,“就是整天背它闹得了,有点把持不住,张口就来了……”田老师很高兴和欣赏我的这种笨办法,还曾为此在班上表扬了一下我……。

就是凭这个小成语辞书的鼎力支持,在为到访的瑞典卡罗林斯卡学院医学诺贝尔奖评委主任、著名移植外科医生Dr. Groth讲座翻译时,肆意挥霍了几句什么“胸有成竹”、“长话短说”、“冰冻三尺非一日之寒”、“持之以恒、水滴石穿、铁杵成针”等之类的英汉-汉英成语,居然博得了满堂喝彩,也得到导师和Dr.Groth的赞许,让我为此颇为得意忘形了好一阵。

这三本小辞书又随我出国漂泊了30多年。为了保护好书皮儿,还用尺寸大小刚好的毛语录和“智取威虎山”唱词的小红书塑料外壳包裹上以防磨损坏了。如今,那两本小辞书已不太摸了。两本成语词典也磨烂丢失了,而这本用小红书塑料外壳包裹的小成语对等词典至今还时常会随手翻看背诵几句。

如今,作为离开学术圈不再科研和写论文、单干挣钱的私立病理医生、而且接近职业生涯暮年,居然突发兴致、焕发了第二春——想实现儿时曾有过的写作当作家的梦想,于是,开始大量系统阅读英文名著原作。阅读时,经常看到曾经背过的那些英语成语或格言句子,感慨不已,于是又把这本成语对等小辞书装在衬衣口袋里了,上下班坐地铁/长岛火车时、排队等待时的碎片时间,拿出来不时背诵几句,刺激一下曾装满疾病名称、解剖和病理专业术语的大脑海马回远期记忆中枢脑细胞神经元,以恢复童年青春期那“当作家“的梦想。

于是,又回到了“我要读书”的吃书、背书的时光……

6/16/2024 于纽约长岛铁匠镇 刀客聊斋

作者投稿

此条目发表在 “我们”, 人物春秋, 人生旅途, 作者投稿, 华夏快递, 往事追忆 分类目录,贴了 标签。将固定链接加入收藏夹。

评论功能已关闭。

本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=235081