【华夏诗苑】竹溪:英诗中译

Snow

In the gloom of whiteness,
In the great silence of snow,
A child was sighing
And bitterly saying: “Oh,
They have killed a white bird
up there on her nest,
The down is fluttering from her breast!”
And still it fell through that dusky brightness
On the child crying for the bird of the snow.

by Edward Thomas

 

雪(直译)

晦暗的天空大雪纷飞,
沉寂的原野皑皑一片。
一个孩子在叹息,
并痛苦地说:‘‘唉,
他们在天上的鸟巢里
杀了一只白鸟,
她胸部的绒毛正在飘落下来。’‘
白色的雪片依然坠落于幽暗的天空,
那孩子也还在为这化为雪的鸟而悲泣。

 

《调笑令·雪》(古诗词译)

飞雪飞雪,
晦宇皑皑寂野。
哀白鸟弑于巢,
胸绒撒坠旷郊。
休泣休泣,
童臆情真勿悒。

爱德华•托马斯

 

作者投稿

此条目发表在 作者投稿, 华夏快递, 华夏诗苑, 文学天地, 闲情逸致 分类目录,贴了 , 标签。将固定链接加入收藏夹。

评论功能已关闭。

本文短链接为 https://hx.ciaos.org/?p=143343