话语的真假、文野和吉凶
——听讲政治的人物讲真话
政治家或政客讲的是政治。讲政治就须权衡利害、照顾影响、贯彻谋略、树立形象,难得倾心吐肺讲真话。所以对于他们,自然不可听其言而信其行,甚至连听其言而观其行、以其言去促其行都是白费精神,只好当他没有说吧。如果偶尔出现个把人物,不读文稿 ,不说套话,直抒胸臆,口吐真言,总会引起轰动,并且感动。我以为轰动事属必然,感动则须慎重。因为那些虚假不实的政治宣言,无论说好说坏,说了等于没说,所以可以不听。而掌握大权的政治人物说真话了,那可是立即化作物质力量的,关系着你我平民的祸兮福兮啊!所以,对于这样的真话,必须认真学习领会,弄清它的意义,再来决定感动与否。
新上任的习近平总书记(党)兼主席(国家)就对我们讲了好多真话。上任讲的就是反腐败,老虎苍蝇一起打,而且言出法随,已经有老虎苍蝇陆续落网了。这就是真话的物质力量。尚在网外的更多的老虎苍蝇宜听我的劝告,一改他们过去把领导的宣言只当“星空”看看就了事的故态,认真对待他的真话,准备好自己何去何从吧。
这是说真话的“正能量”,话既真实,又很正确,落实起来,人民之福,也是党国之福。不过真话既然发自肺腑,它也必然反映讲话人自身的经历、学养、脾气和这样那样的“梦”想。这就需要分析了。
话有文野之分。真话出自自己,未劳秘书班子智囊集团千锤百炼,自然难于十分讲究文采。这倒未必就是缺点,反而常常能收与平民拉近距离之效。不过因为讲话者位高权重,有的话“野”到某种程度,也会产生负面影响。例如习氏发表于他当选当天会见记者的“打铁先须自身硬”语录,那立意想必不错。可是仔细想想,他是要求谁的“自身硬”呢?——这不是老夫吹毛求疵,而是转述此语从发表起就给翻译界造成的困扰。且说当时官方的现场翻译(英语)是这样的:
To be turned into iron, the metal itself must be strong.(直译:要变成铁,金属本身必须硬。)
好些外国媒体也跟着转播,有的例如英国BBC也只在语序上作了调整,还是要求被打的铁“自身硬”(The metal itself must be hard to be turned into iron,——金属必须自身硬才能炼成铁)。这些翻译家们想来根本没有见过打铁;打铁的前提恰恰是要把它加热到“自身软”的可塑状态,以便锻造成型。而且习氏这句话是说在必须解决党内腐败等问题之后的,他自然不会要求被“打”的腐败分子“自身硬”起来。也有动过脑筋的翻译,英国《每日电讯报》就译作:
To forge iron, you need a strong hammer.(打铁得有硬锤子。)
原来要硬的不是铁,而是铁锤,就是说反腐得有先进手段了。但是这是讲话者的本意吗?原来他接下来的一段话乃是“我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众”,就是说,要求打铁者自身手脚干净了。比较起来,还是美国佬了解总书记,CNN和《纽约时报》的译文都是:
To forge iron, one must be strong(要打铁,打铁的人得强壮。)
和总书记的原意是符合了,但是遇到了逻辑问题。打铁自然要求铁匠身强力壮,可是要求主事者身强力壮的活动多矣,为何身体条件一定影响于打铁而不影响打球打架打秋千呢?这个问题还是以新华社后来发布的译文把它敷衍过去:干脆不说铁匠打铁,把它译成——
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably..(为了解决这些问题,我们自己必须首先行为端正。)
其实所以造成这场翻译风波,完全是因为习氏背错了一句民间谚语:“打铁还须砧礅硬”。不是说铁匠,也不是说铁锤,而是支持打铁的那个铁砧,必须坚牢。须知谚语虽然出自底层民间,却是千百年间先民集体智慧的结晶,要理解和运用它是需要一点头脑的,不可随意。如果习氏真懂得这句话并且正确地引用了它,那么它的意思应该是,要解决贪腐等等问题,不仅需要铁匠即党的领导硬、铁锤即反腐手段硬,还要反腐的根本条件即制度过硬。但愿他真是懂得这句谚语的深意,当时只不过口误罢了。
为了一句可能的口误,浪费这多笔墨,乃因看见不少吹捧总书记的话儿深入他心坎的肉麻文章,不得不指出他们是在把那“铁匠”引入歧途,居心可疑。不过总书记还有另外的真话,就不能归因于马屁精的误导了。例如在他尚任国家副主席时指责“有些人吃饱了没事干”专对我国说三道四的名言,那话说在他所指之“有的人”的大门口,也引起国内声声喝彩。那是一句发自内心的真话,也是一句民间谚语。可是那谚语产生的背景却在我们民族最悲惨的时候,那时几乎全民以吃饱饭不饿死为最高追求,吃饱了也就无所事事了。大面积出现这样的心态,在我们民族的历史上仅是特例,而非常例。作为一个全球第二经济大国的领导人对自己的人民这样看,已经自损尊严,还对一个历来相信吃饱了饭以后还有自己的尊严自己的权利需要保卫还有别人利益需要尊重的民族说出这样的话,以己之腹度人之心,不过增加国际笑柄罢了。近年来我们年年花费巨额经费去搞“大外宣”,领导人的这样一句话,就可使天天在纽约时代广场的烧钱表演付诸东流,可惜不可惜!
以上几则,算是“质胜文”的例子,虽有瑕疵,影响总有限度,野就野一点吧。但是,有的真话就大大关系我们切身的利害了。以下是他南下深圳的谈话,总结苏联解体教训的:
苏联军队非政治化、非党化、国家化,解除了党的武装。出来几个还想挽救苏联的人,把戈尔巴乔夫弄起来,没搞几天又被反过去了,因为专政工具不在他们手中。叶利钦站在坦克上发表讲话,军队完全无动于衷,保持所谓“中立”。
此处不评他对那个被“毛泽东思想”判决为“修正主义”“社会帝国主义”的苏联的眷恋之情来自何处,只说这句话里暗藏的重大机关,就是在总书记心里,一是所有的政党“手里”都须有“党的武装”,绝对不能“非党化”“国家化”;二是它们的作用首先是(或只是)对内镇压的“专政工具”,绝对不能“非政治化”;三是有了这两条,任你有多少人要求民主反对复辟如苏联人民在当年“八一九”后那样,他都有办法对付了。怎么对付?党内的上层的,把他“弄起来”,党外的民间的,绝不“保持所谓的‘中立’”,那就是重演24年前的天安门故事了。话已说得如此明白,哪里还能期望他“平反六四”啊!至于他的深圳之行还讲了苏联解体而人民不救“更无一个是男儿”的名言,因为和他最近访俄的另一名言“鞋子合不合脚穿着才知道”明显抵牾——他并无穿苏联“鞋子”的履历,不会知道那鞋是否合那边“男儿”的脚,所以前后必有一句不是真话,暂不置评吧。
或问那么你怎么看总书记首次接见记者那一段十分亲民的话呢?难道那些不是他的真话吗?——那段使得听众热泪盈眶的话正是在说“打铁”的话同时讲的。请仔细再听一遍:
我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
没有理由认为这段话是假话。不过横向一看,他对人民的所有这些许诺,美好的生活,满意的收入,可靠的保障,高端的医疗,舒适的居所,优美的环境等等,很多优雅的主妇早已对她们的宠物一一兑现了,甚至也送它们上宠物学校接受“更好的教育”呢。人民的需要和猫狗的需要不同之处,就在——而且只在——前者还有他们自身的人格尊严和公民权利而后者没有。习氏的奋斗目标和主妇们的已遂恩赐都不包括那两者,这应该不是偶然的一致。只要人民不在乎自己的尊严自己的权利只管“吃饱了”,我相信总书记也不会运用他“手中”的专政工具去为难大家的。否则呢,他已经说过了。
分析讲政治的人物讲真话——以习近平为例——就析到这里。要声明的是即使如此,我还是爱听政治家或政客讲真话,而绝不相信那些口吐印刷体宣讲政治话的人。真话即使最恐怖者例如“我要杀你”,至少可以令人有所警惕有所趋避,总比怀揣利刃却与你称兄道弟说我的权为你所用呀危险少些。
2013年3月31日于深圳