目前,中文界在翻译美国当届总统之名“Trump”时存在着两大流派,一种是称其为“川普”,另一种叫“特朗普”,这两个流派的来源,据我了解,前者来自一篇无名小卒写的中文博客,后者来自美国某著名大报的中文版。从时间顺序上讲,前者远远早于后者,“川普”的译法早在2013年便在海外中文博客中出现,到了2016年,川普在美国大选中作为总统候选人异军突起,对他进行评论的中文博客随之激增,“川普”的译名迅速被海外中文界广泛接受。“特朗普”的译法大约出现于2016年下半年(至少这是我了解的起源),当时,美国纽约时报中文版开始报道美国大选,他们采用了以“特朗普”来翻译“Trump”的方法,但这一译法在美国大选揭晓前被海外中文界接受的极少。从语音贴切的角度来讲,既懂英文又懂中文的人应该大多会承认,“川普”的中文发音更接近于“Trump”的英语发音,用“特朗普”来称呼“Trump”,在中英文双语使用者的耳里,两者发音相去甚远。从传神角度看,“Trump”在英语中属于非常短音的一个词,而中文名字里最短的一般就是两字名,所以,比起“特朗普”来,“川普”也更加传神。另外,在翻译外文人名时,还应该尽量考虑使用中国人起名时常用的字,“川”字就属于中国人起名时比较爱用的字之一。从两种译法的接受程度看,“川普”的主要使用者是海外中国人,因为这些人往往是中英语双语使用者,“特朗普”的称法目前主要是中国国内人使用。“特朗普”译法的缺点在需要描述爱戴川普的粉丝时显得尤为严重,称他们为“川粉”难道不比称其为“特粉”要顺耳得多、也准确得多?Trump一词在英语发音里实际上是完全没有“特”这个音的,用“川”一个字来翻译英语中的“tr”发音,比起用“特朗”两个字来翻译此发音,在需要用单字来代表某人时,就显示出巨大的优势。
“川普”的译法,最初在海外中文媒体上可以说占据着绝对的优势,可是,川普当选美国总统后,中国的CCTV和其他中国国家媒体使用“特朗普”译法的报道开始大批涌现,“特朗普”的译法从此崛起,如今,甚至带有压倒“川普”的势头。应该承认,翻译人物名字不是什么人命关天的大事,可是,一个从许多角度来讲都更不贴切、更不佳、出现得又更晚的译法最后却取胜,还是让人感到非常遗憾。令我高兴的是,Youtube上许多人气很高的中文自媒体正在使用“川普”的叫法,不知这些自媒体的听众主要是来自海外还是中国国内,希望“川普”的译法能被坚持使用下去,甚至能够传入中国,更希望中国官方媒体也能转为使用“川普”一词。其实,当初中国媒体面对海外华人中文媒体大多使用“川普”一词、而“特朗普”一词主要是在洋人主办的中文媒体上使用的情形时,完全可以选择采用“川普”的译法,不知为什么,他们却“反华逢洋”,选择了“特朗普”,造成“特朗普”称法在中国国内的普及。在此,我想要向中国官方媒体发出呼吁,希望中国媒体在应该坚持中国特色时能坚持一点中国特色,改用“川普”的译法,希望他们会听到一个海外无名小卒的呼吁、会接受一位无名华人的建议。
最后,我还想要揭示一个秘密,前面提到的那位在2013年写博客时提出“川普”译法的无名小卒,正是本人,我举出种种理由来支持“川普”的译法也就事出有因,不过,从“川普”一词在中文界的使用度,甚至面对强势媒体的不同译法,仍然能够流传下来,说明,喜欢这一译法的人并不局限于我自己。中文媒体中还出现过一些其他译法,比如,有人提议用“创普”,认为该词更接近于原文发音。该译法在我看来存在三大问题,第一,这一译法显然是在“川普”译法的启示下出现的山寨版,如果没有“川普”的首先出现,该词的创造者(或者说山寨者 )未必会想得出用“创”字来代表“tr”,第二,也是最重要的一点,该词出现得非常晚,它比“特朗普”来得还要晚,这是山寨版的必然现象,其被接受的范围也微不足道,第三,该词作者认为“创”字比“川”字更好,我却难以赞同,在中文人名里,“创”字的使用率是非常低的,而且,“创普”用中文念起来,听上去非常生硬。在翻译人名时,语音贴切只能作为原则之一,不应该是唯一的或最高的原则,依我看,翻译人名时应该遵循的最主要原则是要尽量将其翻译得更像人名,因为这个名字最终是要给读写中文的人使用,在此基础上,语音贴切原文当然比不够贴切要更好些;使用译名的另一个重要原则是应该尽量尊重习惯,对已经习惯成俗的名字不应该轻易改动,否则会带来混乱,所以,先流传开来的应该拥有优先权,有些旧有成俗、广为流传的人名哪怕语音极不贴切原文,也不应该随便更改,比如中文习惯使用“约翰”来翻译英语名字“John”,虽然从语音角度上讲,两者完全不符,但一般中英文双语使用者都知道“约翰”就是“John”,再发明一个新译法反而会造成混乱。不过,话又说回来,虽然我们应该接受这种由于历史原因造成的语音不符,但在翻译新人名时,我认为还是应该尽量贴近原文发音,而不是去创造新的不符,否则,不利于信息的流通。
总之,我支持“川普”的译法既出于该译法语音更准确、形式更简洁,更重要的是,还出于该译法出现得早,在“特朗普”译法崛起前已经被相当多的人接受。我2013年写博客提到川普时,他在中文界还是一个无名之辈,没有中文名字,我当时也完全没有料想到川普日后会当选为美国总统,如果当时“特朗普”之名已经广为流传,就没有必要再给他另起名为“川普”,“特朗普”的译法完全是后来者靠强势取胜。
特朗普是根据《英语姓名译名手册》翻译的 (该手册 是1984年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译参考书)。
手头这本商务印的《手册》是1973年第2版,1983年第4次印刷。“从时间顺序上讲,” 还是不要从时间顺序上讲。
Trump 不是典型的英语姓名,84年就有翻译?让人难以置信。再说,手册不是法律,没有必要非遵从不可。
我老人家手头这本是73年版,确有此条目。让73年后出生的人难以置信?
避用“特”音译这个名,就记忆所及,在网上先于“川普”出现的有“床铺”。好不好说“川普”是受了“床铺”的启发? 已无从发问。用“床铺”译 Trump,中文字失雅驯。用“川普”译 Trump,先须读错英文( tramp 在英文里不雅驯不是人名)。“川普”之所以终被美国之音弃用,撞了念白念错之忌恐怕是主要原因。“一名之立,旬月踟蹰”。一名之不立,常因其中有误。
床铺与创普一样,都是山寨版。你老人家好好回忆一下,看想不想得起来什么时候看到有人用床铺来叫川普的。
川普談判學
Trump Style Negotiation
達成每一筆交易的完美談判法
作者 / 喬治.羅斯 George H. Ross
譯者 / 卞娜娜
出版社 / 英屬維京群島商高寶國際有限公司台灣分公司
出版日期 / 2007/08/01
商品語言 / 中文/繁體
裝訂 / 平裝
如果《川普谈判学》从出版时用的就是这五个字,那就早于2013。姑且存疑。
我查了一下,Trump Style Negotiation英文版是2008年出的,中文版2007年出版有点奇怪。我肯定没有看到过这本书,如果有人在我之前就用川普,那实在是太大的巧合。
把外文读错,很常见。错误的暗合也不可怪。
错的一样才叫奇怪。当然,翻译人名没有对错之分,关键是两种没有任何手册依据的译法,却完全一致,实在是有点诡异,我持强烈怀疑态度。不过,我并没有注册该译法,所以,懒得追究。
悄悄说一句,这个“川普”触的礁可能真就是英文 tramp。你想,胡家爹妈会给女儿起名叫“丽晶”吗? 尽管那也是两个意思好好的汉字。中外文里这种意思是一样的。
Trump‑Style Negotiation: Powerful …
Book by George H. Ross
… Google Books
Originally published: 2006
Author: George H. Ross
(确切出版时间可再查)
https://www.google.ca/search?ei=94OZW4XGGML8jwT2taKwAQ&q=Trump+Style+Negotiation+when+published&oq=Trump+Style+Negotiation+when+published&gs_l=psy-ab.3…5792.11566.0.12388.15.15.0.0.0.0.206.1425.0j9j1.10.0….0…1c.1.64.psy-ab..5.6.909…0j35i39k1j0i67k1j0i22i30k1j33i160k1.0.Bq4_K28Krjc
赵元任先生说:说“有”易,说“无”难。证明其有,一个确例即可。要断言某事为无(不可能有或从没有过),千万千万慎重。
川普是紐約有名的花花公子生意人,
華文報章雜誌對他早有報導,
三十年前他蓋賭場時上中文報就是這個名字。
有个问题,trump的’tr’的发音本不就是t和r连读产生的吗,加上很多英文中r的音都会被翻译成中文l的音(据我观察..),所以我认为特朗普还挺顺耳的:)