先是看到华夏快递上廖康的《谈谈“人生而平等”》[1]一文。我觉得它有明显错误而且多数人应该一看就知道错误在哪,就写了一篇《美独立宣言的平等指什么?》[2],在华夏文库里和华夏论坛上有,也曾在共识网登出。廖康大概是看到我的文章后写了一篇《人“生而平等”还是“被造平等”?》[3](他没有指明出处)。因为搞清这个问题牵涉到 1)美国建国精神的解释;2)非常基本的英文知识和圣经常识,我写了这篇反驳,希望贵网站登出以澄清事实。
有争议的是美国独立宣言中 “ all men are created equal” 应该怎样翻译。中文书籍和文章多数翻译为 “人人生而平等” 。无论何种文字,翻译必须先考虑把原文的意思正确地表达出来。中文的“生”这个字对应于英文里的born 这个词。独立宣言中的原句是:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. 你如果把句中的 created 换为 born 那么这句话的意思就完全改变(不信你可以去问问在英文国家读书的高中生)。这就说明前面的翻译绝对错误。在我的文章里我把这段翻译成“人被造平等”,有人反对。如果谁能有更好的翻译,我当然举双手赞成。但是你必须先把整个句子的意思表达正确。
第二点是(their) Creator 这个词的意思。对英文圣经有初步知识的人应该知道这是指神。英文圣经中 Lord, God, Creator 这三个词是互换使用的,每个词有些不同的着重但它们都是指神。Lord 是说神是以色列人和基督徒的主(人),指引信徒的一切行动。God 是指全能全知永存的神。 Creator 是指犹太-基督教的神是创世的神,世上所有事物都是祂(神的第三人称)创造的。根据最通用的英文NIV版本,Isaiah 40:28 Do you not know? Have you not heard? The Lord is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom. 这段经节里很明显 Lord = God = Creator。这节经节意思是:对古以色列人讲,指引你们的主是永存的神。这位神也是创造世界上所有一切的神。
有些表面上不难的结论实际上牵涉极深的学问,这些我没有提及。读者如果有疑问请在华夏论坛上讨论。欢迎批评指正。
注释:
【1】廖康:谈谈“人生而平等” https://hx.ciaos.org/?p=121218
【2】韩家亮:美独立宣言的平等指什么? https://hxwk.ciaos.org/han-jialiang.hxwk.org/...
(此文曾发表在共识网 https://www.21ccom.net/html/2016/zhongxi_0303...
【3】廖康:人“生而平等”还是“被造平等”?https://hx.ciaos.org/?p=130695
相关链接:
1)Re: 廖康:重返母校、再拾珍珠
https://ciaos.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=93072&forum=2
2) Re: 廖康:人“生而平等”还是“被造平等”?https://ciaos.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=93184&forum=2
应翻译为“人人受造平等”。
谢谢。较好。