·方壶斋·
最近一个时期以来,国内语言学界出现了一个大谈汉字优越的风气。《人民日报》海外版曾刊登过北京国际汉字研究会常务副会长徐德江先生的一篇文章,比较集中地谈到了这种观点。笔者对于这种观点,有不同意见,特借徐文加以阐述。
一、所谓海外汉字热。徐文给读者的印象是,现在海外掀起了学汉字的热浪。他引用的统计数字,只是哈佛东亚语文系汉语组所收学生,一年中增长了60 %。但是,学汉语的学生增加了,并不表示愿意学汉字的学生增加了。据我本人在美国教汉语的经历来看,如果不强迫学生学汉字,学生可能会更愿意学汉语一些。
二。所谓汉字有快速阅读的优势。徐文引用日本一教授的观点,说明汉字的形意结合的特点,使理解汉字的速度快于拼音文字。首先要指出,汉字大部份是形声字。形与意之间的联系是长久以来约定俗成的,并无必然的逻缉联系。掌握汉字字义,需要一个个地识记,又由于字与音没有必然联系,其学习速度,比拼音文字要慢得多。其次,如果拿汉语和另一种文字比较哪种更适合快速阅读,需要对测试进行严格设计。汉语和对照语必须都不是受试的本族语,而受试必须对两种文字有同等程度的掌握。但是你拿什么来证明后一个标准呢?没有一个比较的尺度,比较本身就毫无意义。笔者在教学中的确发现,到了高级阶段, 学生愿意读汉字而不愿读拼音,因为拼音的表意能力太差。 但是这只是说明就汉语本身来说, 汉字的表意功能比汉语拼音的表意功能强, 并不能说明汉字比别的拼音文字优越。
三,所谓“书同文”的问题。徐文引用两位学者的话,主张让世界上的人都使用汉字,这样即使语言不通,也可以交流。我相信这种主张,是要彻底割裂语音与文字的联系,实行异声而同文的大同世界。很好。我们现在就来做一个实验。
汉语:我把昨天小王买的王府井大街新华书店从新华印刷厂进的那种张道真英语语法给丢了。
英语:I lost the grammar book that Xiao Wang bought written by Zhang Daozhen that the Wangfujing Xinhua Bookstore got from the Xinhua Press.
汉字英文:我丢了语法书那个小王买的写的由张道真那个王府井新华书店进的从新华印刷厂。
再看下面一段:
A recall of contaminated hamburger linked to possible E.coli bacteria illnesses among 22 people is being expanded to 19 million pounds of meat sold nationwide, the Agriculture Department said Friday.
一个收回行动的沾染病菌了的汉堡包有关和可能E.Coli细菌病在22人中正在被扩展到一千九百万磅的牛肉卖了的全国范围,农业部说星期五。
首先我们看,这种汉字英文能否为英语使用者接受。 要做到说英语的人能够用汉字但仍然用英语互相交流, 条件是汉字与对应 词义的英文发音必须固定化。这可能吗? 我们也许可以人为地编辑一部字典, 把汉字与英语发音固定下来,但是依据这种字典说英文, 势必要使英语削足适履,去适应汉字表意的要求。比如 contaminate这个词,在不同的上下文中有污染,感染, 弄脏的意义。简单的一句英文:Do not touch it,it is contaminated,如果用汉字表达,在不同的语境中就必须说成几种,否则意思就不清楚:
1 别碰它,它是污染了的。读成:Do not touch it,it is polluted
2 别碰它,它是有辐射的。读成:Do not touch it,it is has radiation
3 别碰它,它是有病菌的读成:Do not touch it,it is has germs
这也就是说,说英文的人如果换用汉字, 就必须放弃自然语言对语境依赖,而尽可能把话说得彻底。 这将大大增加说英语的人的说话负担, 而且破坏英语本身的很多语法句式。
再看这种汉字英文,能不能方便国际交流。要做到这一点, 不同国家的人对于呈现在眼前的这段中文文字, 必须能够赋予它相同的语义解释。我们知道, 句子的语义解释依赖语序,依赖结构词。 不同的语言在这方面不同, 怎么可能对同样的汉字表述做出相同的语义解释呢?
就连我们中国人读起上边的例子也得费劲猜一阵。 要是读一部汉字写的英文长篇小说,读者不上吊才怪呢!
徐文所举钱伟长的阿拉伯数字的比拟根本不适合语言。阿拉伯数字的操作是全世界统一的,而人类的语言却有不同的语法。无论是谁说汉字将成为世界文字,都是主观臆想。
四,所谓汉字有利于开发智能。徐文引用英国《自然》杂志所报导的一项智力测验,说明日本儿童的平均智商高于欧美儿童,原因是日本儿童学习汉字。照此而论,中国儿童应该是智商最高的了。如果这种测试是可以重复的,我倒希望看看中国儿童是否的确更聪明。要注意,这种测试必须排除其他可能影响受试智力的因素。比如可以把刚出生的婴儿放在与世隔绝的地方养大,到了学龄,将他们分成两组,由一台电脑分别教他们汉字和拼音文字。然后测量两组儿童的智商。还要注意的是,这些儿童的父母必须有相同的智商水平。
五。所谓汉字在高科技的优越性。我不懂高科技。就拿打字来说,要快速输入汉字,必须学会一套依据字形的键入码,而一句发音拼音文字可以直接建入,更符合由声音而文字的自然过程。所谓优不优越,应该看普通老百姓学起来用起来是否快捷。单单看现在那么多汉字输入法, 就说明汉字给信息化带来多大的麻烦了。(
本文原发表在电子刊物《语文与信息》。有少许补充和文字修改)
刊登在 2002 华夏快递 kd020812.