杜甫无家别英译

寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百馀家,世乱各东西。存者无消息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空巷,日瘦气惨凄,但对狐与狸,竖毛怒我啼。四邻何所有,一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令习鼓鞞。虽从本州役,内顾无所携。近行止一身,远去终转迷,家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪,生我不得力,终身两酸嘶,人生无家别,何以为蒸黎。

In the desolate years after the rebel warfare
Yards and gardens were overgrown with weeds
The hundred or so households of my neighborhood
Have fled east and west to seek a corner of peace

Those who are still alive, none knows their whereabouts
Those who are dead are now buried in muddy earth
I, a soldier of a defeated army back from the battles
Returned to my old country to my home and hearth

I walked long hours but in deserted lanes
Weak was the sun and sad was the atmosphere
I ran into nobody but foxes and raccoons
Who howled at me with angry standing hair

In the neighbors’ houses no people still stayed
But one or two old widows I could see
How could I forsake home due to poverty
Since a bird dwells nowhere but its original tree

It was spring I was the only one shouldering a hoe
At dusk I was still watering the crops in the field
County officials upon learning about my return
Summoned me as drummer for the spear and shield

Although it’s a local service that does not take me far
Looking inside my house I have nothing to bring
I was only myself who will go on this short journey
But who knows this service will not be a distant thing

I then realized my home no longer exists here
Is there a difference to be stationed far or near?
My pain is my mother who suffered long in sickness
And died in a ditch during my five year service

She brought me to the world but I could not do my duty
Both my mother and I will weep in this world and after
When one does not even have a home to bid adieu to
How can you call him a citizen under a merciful ruler?

此条目发表在 未分类 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>