冰花《悟》Enlightenment英譯在Beatnik Cowboy發表

冰花《悟》Enlightenment (徐英才英譯)在Beatnik Cowboy發表
Enlightenment
By Bing Hua
Translation by Yingcai Xu

Detached from the clamor of the crowd
Settling amidst the mountains and waters

I dye past obsessions and dreams
Into the color of blood
Twisting them into a red thread
Stringing together 108 Buddhist beads
Shedding 108 worldly troubles

The sound of the wooden fish echoes
Striking out repentance for all living beings
The beads’ resonance swirls
Offering blessings in all directions

Abstaining from red light and green wine
A soul returns to its spiritual homeland
Freeing itself from the seven emotions and six desires
A white lotus blooms in the pure land of Buddhism


冰花
徐英才英譯

遠離人群的喧囂
在山水之間落腳

把曾經的執念與夢想
染成血色
搓出一條紅線
串起108顆佛珠
斷捨108種人間煩惱

木魚聲回蕩
敲出對生靈萬物的懺悔
佛珠音旋動
發出對人間八方的祝福

戒燈紅酒綠
一顆靈魂返回精神原鄉
除七情六慾
一朵白蓮開在佛界淨土

https://beatnikcowboy.com/2024/11/03/bing-hua/

此条目发表在 华夏诗苑 分类目录,贴了 , , , , , , , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>