Best Chinese Writer of Love Poems: Bing Hua

Best Chinese Writer of Love Poems: Bing Hua

本名:鲁丽华
笔名:冰花
地区:美国

Official Name: Lu Lihua
Pen Name: Bing Hua
Area: United States of America

冰花( Bing Hua), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”。著有《February’Rose》《溪水边的玫瑰》《这就是爱》《冰花诗选》等诗集5部。共同主编享誉海内外诗坛的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等4部。多次获国际诗歌大奖赛金奖。

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She has been called “The queen of love poetry.”Her poetry collections include: February’s Rose, Roses by the Stream,This is Love, Selected Poems of Bing Hua, She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry.

(Poems from February’s Rose)

情诗 / Love Poetry

(作者:冰花 / Author: Bing Hua)
(翻译:徐英才/ Translator: Xu Yingcai)

1. 向日葵

是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放

是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳

爱他
就心向他
从日升到日落

爱他
就仰望他
从青丝到白发

远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证

梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价


我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话

所有的爱
都躲进了
梵高的画里

我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
1. The Sunflower

Is a newborn baby’s
Sweet smile in its dream
Or the youthful flower
In bud ready to bloom
– No
It’s an ancient Greek nymph
Clytie
In love with the Sun

She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset

She loves him
So she looks up to him
Till her hair turns grey

Close or far
It’s measured by light
Faithful and true
It’s witnessed by Heaven and the Earth

Van Gogh’s Sunflower
Has a set value
But Clytie’s
Is priceless

O
My Apollo
I love you
But conceited as I am
I can’t utter
The word LOVE

All my love
Has gone hidden
In Van Gogh’s painting

My love
Is Clytie’s love
And Clytie’s love
Is
The Sunflower

2. 荷的心事

一朵含苞待放的夏荷
心 在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来

无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚

甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变

荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连

2. The Lotus’ Obsession

A summer lotus bud, yet to bloom
Has an obsession wrapped in its heart
Who can peel off those wrapping petals
Who can call out the wrapped heart

People not karma-bound to her
Have either rushed by too quickly
Or arrived too late

For while waiting
Her amorous heart has turned into bitter seeds
An irreversible plight

The lotus’ obsession
Remains, though her root is pocketed with holes

3. 双面扇

一面是春 一面是秋
你是那春 我是那秋

春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节​

3. A Hand Fan

One side is spring, the other autumn
You are that spring, me that autumn

Spring and autumn
A separation only a paper-thickness apart
Yet feels as if in different world corners

Spring and autumn
Often not much difference in temperature
Yet never belong
To the same season

https://bestchinesewriters.com/Z-LoverPoems/BingHua.htm

此条目发表在 华夏诗苑 分类目录,贴了 , , , , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>