冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。
“情诗皇后”冰花冰花诗选
《冰花诗选》译序可点击图片放大后阅读 1
好诗精译选载
1
惊 鸟哦 吓了一跳原来是一只鸟从树上飞走不知道是我吓着了它还是它吓着了我好牛的鸟我回头它没回头
Startled
StartledOh, it’s a birdThat has fluttered away from a treeI wonderIf I’ve startled itOr it has startled meWhat a bold birdI’ve turned back to look at itBut it flies straight away1
你家秋叶 我家水你家的树叶落在了我家的庭院我家的水湿了你家的草坪站在中界线还是分不清哪边是我哪边是你如果 你要我会把落叶拾起 还给你你却还不回我家流到你家的水
Your Leaves and My Water
Your leavesHave fallen into my yardMy waterHas wetted your lawnEven standing in betweenI still can’t tellWhich side is meAnd which side is youIf you wantI can pick up the leavesAnd return them to youBut you will not be able toReturn the water to me1
春天不知春天用什么扇子扇绿了草 扇红了花不知春天用什么梳子梳美了花园和街道只看到花园里 一朵鲜丽的玫瑰开在最抢眼的地方街道上 一辆迎新的彩车来自鸟儿飞来的方向哦 春天 如此娇媚我也想当春天的新娘
Spring
Iwonder what type of fan spring usesThathas fanned the grass green and flowers redIwonder what type of comb spring usesThathas spruced up the gardens and streets Ionly seeAfresh and bright rose in the gardenBloomingin the most eye-catching place Awedding float in the streetComingfrom where birds comeO,spring, you are so sweet and charmingIwant to be the bride of spring too1
如果我是风如果我是风我会向春天飞翔去吹绿枯草去吹开花朵我要在花香中酣睡如果我是风我会向大海飞翔去吹舞浪花去吹醒朝阳我要听海水在晨曦中清唱如果我是风我会飞呀飞飞落到他的肩头如果我是风我会吹呀吹把爱吹进他的心房因为他是我的春天 他是我的大海他是我的远方他是我的理由让我希望自己 就是风
If I Were Wind
IfI were windIwould fly to springTogreen dormant grassToopen flowersSo,I could fall asleep in the flower scentIfI were windIwould fly to the seaTosplash the wavesTowake up the morning sunSo,I could hear water sing in the first rays IfI were windIwould fly and flyTillI alight on his shouldersIfI were wind,Iwould blow and blow,Toblow my love into his heartThisis becauseHeis my springMygreat seaMydistant futureMyjustificationTowish myself To be wind1
离去望着你的背影远去我的心在颤栗多么希望你转过头或留下一丝温柔然而你就是你我用泪水模糊的目光送你噢好冷这到底是炎热的夏天还是冰冷的冬季
Watch You Leave
Watchingyour back fade away into the distanceMyheart tremblesHowI wish you would turn aroundAndleave me a wisp of tendernessButyou are youIsee you off with tear-swamped eyesOh,so cold! Is thisAscorching summerOran ice-cold winter1
春宵性爱是上帝赐予生命的原动力一道最美丽的风景轻柔的风咆哮的雨美人鱼在海水中翻尾终于在月光下熟睡新的天空新的鸟鸣阳光更加明媚大地上 众花绽放
An Amorous Spring Night
Sexual loveIsa vital force God has gifted usAndforms the most beautiful sceneGentlebreezeRoaringrainAmermaid flipping the fin in the seaFinallydeep slumber in the moonlightThena new skyAndnew bird-twitteringSunlightappears more radiantAndthe earth is strewn with massive blooms1
为何为何鸟儿在欢叫我越来越沉默心里明明有话却不愿说为何溪水欢快向前我却一步步退却明明想到对岸去却不敢跨过河一身的疲倦把夜的孤独触摸想装着微笑却有泪珠滚落最好的诗还没有写缪斯女神不再光顾我究竟是哪里出了差错激动和喜悦不再来找我反复反复问没有答案的问题成了最后一首歌
Why
Whydo birds singButI speak less and lessIdo have something to sayButfeel reluctant to utter itWhydo rills romp alongButI keep backing upIdo want to reach the other bankButdare not cross the riverExhaustedIfumble through the loneliness of the nightWantingto force some smilesButinstead tears rolling downThebest poemsHavehaltedForMuse goddessNolonger visits meWhereon earthIsthe mistakeThrillsand joysNolonger adore meTimeand again, I ask myselfButthe answerless questionFormsmy last song1
大雪太阳休假温柔的冬雪便占领了地球一方太阳回来落了一个月的泪泪冲刷了街道浇灌了草坪洗出了春天的笑容Heavy SnowWhen the sun is on vacationSoft snowWill occupy some places on the earthWhen the sun is backTears rain down for a monthThe tearsHave washed the streetsAnd watered the lawnsAnd spruced up the earth for the smile of spring1
尺寸
在自己的国家
穿大号衣服到了美国买中号的衣服穿了还是大最后不情愿地都换成了小号原来小号才是自己合适的尺寸SizeIn my birth countryI wear large-sized clothesAfter I come to AmericaEven the medium-sizedSeems a bit too looseSo reluctantlyI turn to small sizeWhich provesThe small sizeIs the right size for me1
尘埃地球是银河系的尘埃银河系是宇宙的尘埃住在尘埃之上自己又大到哪去名与利钱和权更是尘埃中的尘埃尘埃总有落定的时候
Dust
The earthIs a speck of dust in the galaxyThe galaxyA speck of dust in the universeLiving on a speck of dustOne can never be bigFame and fortuneMoney and powerAre specks of dust in other specks of dustA speck of dustWill eventually settle
诗人 冰花 冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为”冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为”情诗皇后”、”诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style” and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as “The Queen of Love Poems”, “The Rose of Poetry”, etc. She was once interviewed by China Central Television.翻译家 徐英才 翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.