【英伦长恨歌】(第二阙)

我曾为后万人上,

万乘之尊比凤凰。

郎君宠我一朝夕,

后冠就此失光芒。

王后应无夏夜梦,

清夜沉沉恨悠长。

老树耸立倚苍穹,

红霞如幻染西方。

金星璀璨西天耀,

照我穿行花海洋。

花朵低垂霜露重,

将我思念化梦想。

身后忽传脚步声,

我心狂跳出胸膛。

此时方知爱深切,

闻声便晓郎来访。

天地旋转身虚弱,

肺腑痛彻心恐慌。

郎君将我拥入怀,

臂弯宛如温柔乡。

急急转头朝后望,

四目相对迸电光。

爱若甘饴变苦涩,

苦酒自酿当自尝。

炬成灰泪不尽,

情到深处人亦伤。

 

I was a queen, and he who loved me best
Made me a woman for a night and day,
And now I go unqueened forevermore.
A queen should never dream on summer nights,
When hovering spells are heavy in the dusk:-
I think no night was ever quite so still,
So smoothly lit with red along the west,
So deeply hushed with quiet through and through.
And strangely clear, and sharply dyed with light,
The trees stood straight against a paling sky,
With Venus burning lamp-like in the west.
I walked alone among a thousand flowers,
That drooped their heads and drowsed beneath the dew,
And all my thoughts were quieted to sleep.
Behind me, on the walk, I heard a step-
I did not know my heart could tell his tread,
I did not know I loved him till that hour.
The garden reeled a little, I was weak,
And in my breast I felt a wild, sick pain.
Quickly he came behind me, caught my arms,
That ached beneath his touch; and then I swayed,
My head fell backward and I saw his face.

All this grows bitter that was once so sweet,
And many mouths must drain the dregs of it,
But none will pity me, nor pity him
Whom Love so lashed, and with such cruel thongs.

注解:

1)  诗中的女主人公是英国中世纪亚瑟王之王后,她与传说中的Knights of the Round Table之第一骑士Lancelot间的爱恨情仇,坊间有诸多版本。

2)  Camelot为亚瑟王的皇宫城堡。有一说将Camelot的最终陷落归咎于Guenevere之红杏出墙。

 译文中所借用的名句出处:
 1“万人空巷看新妆” 出自苏轼【八月十七复登望海楼】诗,“赖有明朝看潮在,万人空巷斗新妆”。
 2“欲笑还颦最断肠”出自欧阳修【诉衷情】词, “拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠”。
 3“宫苑深深深几许”出自欧阳修的【蝶恋花】词,“庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数”。后李清照之【临江仙】也有“ 庭院深深深几许?云窗雾阁常扃”句。

4. “蜡炬成灰泪不尽” 出自李商隐【无题】诗“春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干”句
此条目发表在 华夏诗苑 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>