【湖岛歌吟】 译叶芝

 

讓我現在就啓行,我要動身去湖島,
在島上建一間小小的樹枝土屋,
還有九畦豆苗,和一座蜂巢。
我會在林地獨居,置身蜂鳴環抱。

我將得到安寧,安寧總是慢慢地降臨,
從晨曦的薄紗,到蟋蟀的輕吟;
夜半星光隱隱,正午紫蕾綻放清新,
傍晚紅鳥雙翅的顫動,在空氣中充盈。

我現在就要啓行,在無數個黑夜和白日,
細品湖水拍岸低低的樂韻;
我佇立於大道,或在青石板小徑,
傾聽那深沈的心靈回音。

叶芝此诗创作于1888年,诗人将其美好的幻想,倾注在对Innisfree湖岛的描写上。在他的笔下,湖岛有一种远离喧闹尘寰,世外桃源般的安谧宁静。诗人的另一个目的,就是要打造出一首富有爱尔兰民族特色的诗篇。

The Lake Isle of Innisfree

By William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

 

此条目发表在 华夏诗苑 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>